Universalis
Thursday 9 February 2023    (other days)
Thursday of week 5 in Ordinary Time 

Using calendar: England. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio

Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).

Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.

Psalm 17 (18)
Thanksgiving

The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46

Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.

Psalm 17 (18)

Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51

Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.

Psalm 17 (18)

Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
℣. Lord, open my eyes.
℟. Let me consider the wonders of your law.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Gálatas 4, 8-31

Hereditas divina et libertas novi fœderis

Fratres: 8Tunc ignorántes Deum, his, qui natúra non sunt dii, servístis; 9nunc autem, cum cognovéritis Deum, immo cógniti sitis a Deo, quómodo convertímini íterum ad infírma et egéna eleménta, quibus rursus ut ántea servíre vultis? 10Dies observátis et menses et témpora et annos! 11Tímeo vos, ne forte sine causa laboráverim in vobis.
  12Estóte sicut ego, quia et ego sicut vos, fratres, óbsecro vos. Nihil me læsístis; 13scitis autem quia per infirmitátem carnis pridem vobis evangelizávi, 14et tentatiónem vestram in carne mea non sprevístis neque respuístis, sed sicut ángelum Dei excepístis me, sicut Christum Iesum.
  15Ubi est ergo beatitúdo vestra? Testimónium enim perhíbeo vobis, quia, si fíeri posset, óculos vestros eruissétis et dedissétis mihi. 16Ergo inimícus vobis factus sum verum dicens vobis? 17Æmulántur vos non bene, sed exclúdere vos volunt, ut illos æmulémini. 18Bonum est autem æmulári in bono semper, et non tantum cum præsens sum apud vos, 19filíoli mei, quos íterum partúrio, donec formétur Christus in vobis! 20Vellem autem esse apud vos modo et mutáre vocem meam, quóniam incértus sum in vobis.
  21Dícite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non audítis? 22Scriptum est enim quóniam Abraham duos fílios hábuit, unum de ancílla et unum de líbera. 23Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est, qui autem de líbera, per promissiónem. 24Quæ sunt per allegoríam dicta; ipsæ enim sunt duo Testaménta, unum quidem a monte Sínai, in servitútem génerans, quod est Agar. 25Illud vero Agar mons est Sínai in Arábia, respóndet autem Ierúsalem, quæ nunc est; servit enim cum fíliis suis. 26Illa autem, quæ sursum est Ierúsalem, líbera est, quæ est mater nostra; 27scriptum est enim:
«Lætáre, stérilis, quæ non paris,
erúmpe et excláma, quæ non párturis,
quia multi fílii desértæ
magis quam eius, quæ habet virum».
28Vos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii estis. 29Sed quómodo tunc, qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum, ita et nunc. 30Sed quid dicit Scriptúra? «Eice ancíllam et fílium eius; non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio líberæ». 31Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii sed líberæ.
First Reading
Galatians 4:8-31 ©

Divine inheritance and the freedom of the New Covenant

Once you were ignorant of God, and enslaved to ‘gods’ who are not really gods at all; but now that you have come to acknowledge God – or rather, now that God has acknowledged you – how can you want to go back to elemental things like these, that can do nothing and give nothing, and be their slaves? You and your special days and months and seasons and years! You make me feel I have wasted my time with you.
  Brothers, all I ask is that you should copy me as I copied you. You have never treated me in an unfriendly way before; even at the beginning, when that illness gave me the opportunity to preach the Good News to you, you never showed the least sign of being revolted or disgusted by my disease that was such a trial to you; instead you welcomed me as an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. What has become of this enthusiasm you had? I swear that you would even have gone so far as to pluck out your eyes and give them to me. Is it telling you the truth that has made me your enemy? The blame lies in the way they have tried to win you over: by separating you from me, they want to win you over to themselves. It is always a good thing to win people over – and I do not have to be there with you – but it must be for a good purpose, my children! I must go through the pain of giving birth to you all over again, until Christ is formed in you. I wish I were with you now so that I could know exactly what to say; as it is, I have no idea what to do for the best.
  You want to be subject to the Law? Then listen to what the Law says. It says, if you remember, that Abraham had two sons, one by the slave-girl, and one by his free-born wife. The child of the slave-girl was born in the ordinary way; the child of the free woman was born as the result of a promise. This can be regarded as an allegory: the women stand for the two covenants. The first who comes from Mount Sinai, and whose children are slaves, is Hagar – since Sinai is in Arabia – and she corresponds to the present Jerusalem that is a slave like her children. The Jerusalem above, however, is free and is our mother, since scripture says: Shout for joy, you barren women who bore no children! Break into shouts of joy and gladness, you who were never in labour. For there are more sons of the forsaken one than sons of the wedded wife. Now you, my brothers, like Isaac, are children of the promise, and as at that time the child born in the ordinary way persecuted the child born in the Spirit’s way, so also now. Does not scripture say: Drive away that slave-girl and her son; this slave-girl’s son is not to share the inheritance with the son of the free woman? So, my brothers, we are the children, not of the slave-girl, but of the free-born wife.
Responsorium
Cf. Gal 4, 28. 31; 5, 1 a; 2 Cor 3, 17
℟. Nos secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. Itaque non sumus ancíllæ fílii sed líberæ,* Qua libertáte Christus nos liberávit.
℣. Dóminus Spíritus est; ubi autem Spíritus Dómini, ibi libértas.* Qua libertáte.
Responsory
Ga 4:28,31 – 5:1; 2 Co 3:17
℟. It is we that are children of the promise, as Isaac was, sons of the free woman, not of the slave.* Freedom is what we have – Christ has set us free!
℣. The Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.* Freedom is what we have – Christ has set us free!

Lectio altera
Ex Expositióne sancti Augustíni epíscopi in Epístolam ad Gálatas
(Nn. 37. 38: PL 35, 2131-2132)

Christus formetur in vobis

Dicit Apóstolus: Estóte sicut et ego, qui útique, cum Iudǽus natus sim, iam carnália spiritáli diiudicatióne contémno. Quóniam et ego sicut vos: id est homo sum. Deínde opportúne ac decénter facit eos recólere caritátem suam, ne tamquam inimícum illum députent. Dicit enim: Fratres, precor vos, nihil me læsístis: tamquam si díceret: «Ne ergo putétis quod ego lǽdere vos cúpiam».
  Ad hoc dicit étiam: Filíoli mei, ut tamquam paréntem útique imiténtur. Quos íterum, inquit, partúrio, donec Christus formétur in vobis. Magis hoc ex persóna matris Ecclésiæ locútus est: nam et álibi dicit: Factus sum párvulus in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos.
  Formátur autem Christus in credénte per fidem in interióre hómine, vocáto in libertátem grátiæ, miti et húmili corde, non se iactánte de óperum méritis, quæ nulla sunt; sed ab ipsa grátia méritum áliquod inchoánte, quem possit dícere mínimum suum, id est, seípsum, ille qui ait: Cum enim fecístis uni ex mínimis meis, mihi fecístis. Formátur enim Christus in eo qui formam áccipit Christi: formam autem áccipit Christi, qui adhǽret Christo dilectióne spiritáli.
  Ex hoc enim fit ut huius imitatióne sit quod ille, quantum gradu suo sínitur. Qui enim dicit se in Christo manére, ait Ioánnes, debet quómodo ille ambulávit, et ipse ambuláre.
  Sed cum hómines a mátribus concipiántur ut forméntur, iam formáti autem parturiántur ut nascántur, potest movére quod dictum est: Quos íterum partúrio, donec Christus formétur in vobis. Nisi parturitiónem hanc pro curárum angóribus pósitam intellegámus, quibus eos parturívit ut nasceréntur in Christo; et íterum párturit propter perícula seductiónis, quibus eos conturbári videt. Sollicitúdo autem tálium de illis curárum, qua se quodámmodo parturíre dicit, támdiu esse póterit, donec pervéniant in mensúram ætátis plenitúdinis Christi, ut iam non moveántur omni vento doctrínæ.
  Non ergo propter inítium fídei, quo iam nati erant, sed propter robur et perfectiónem dictum est: Quos íterum partúrio, donec Christus formétur in vobis. Hanc parturitiónem áliis verbis étiam álibi comméndat, ubi dicit: Incúrsus in me cotidiánus, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror?
Second Reading
St Augustine's Exposition on Galatians

Let Christ take shape within you

St Paul says, Be like me – who, though I was born a Jew, have learnt through spiritual insight to look down on things of the body – as I have become like you – that is, I am a man.
  Next he very properly reminds them of his love for them, so that they should not think that he is their enemy. My brethren, hear me: you have never done me harm – implying, ‘do not therefore think that I mean to do you any harm’.
  My children, he adds – so that they should imitate him as they would imitate a parent. I must go through the pain of giving birth to you all over again, until Christ is formed in you. Now he speaks more in the person of the Church, their mother, for as he says elsewhere, I was gentle and unassuming, like a nurse feeding and looking after her children.
  Christ takes shape in a believer through the faith that is in his inmost soul. Such a believer, gentle and humble of heart, is called to the freedom of grace. He does not boast of the merit he gains from good works, for they are worth nothing. It is grace itself that is the beginning of merit, so that Christ, who said in so far as you did this to one of the least of these, you did it to me can call the believer the ‘least’ part of himself. Thus Christ is formed within the believer who accepts the form of Christ, who comes close to Christ by means of spiritual love.
  Therefore the believer who imitates Christ becomes (as far as he is permitted) the same as Christ whom he imitates. Whoever claims to abide in Christ, says John, must walk as Christ himself walked.
  Human beings are conceived and given shape by their mothers, and once they have taken shape, their mothers go into labour and give them birth; so we may wonder what is meant by I must go through the pain of giving birth to you all over again, until Christ is formed in you. We can take the birth-pangs as meaning the anxiety he felt over them, that they should be born in Christ; or again, that he is suffering because he sees them surrounded by dangers that could lead them astray. The care and worry he feels, which he compares to the pangs of giving birth, may last until they are fully mature with the fullness of Christ himself, not tossed one way and another and carried along by every wind of doctrine.
  Hence it is not about the beginnings of faith that St Paul is speaking, the faith by which they were born, but about the strengthening and perfecting of that faith: I must go through the pain of giving birth to you all over again, until Christ is formed in you. Elsewhere he talks of the same labour in other words: My anxiety for all the churches. When any man has had scruples, I have had scruples with him; when any man is made to fall, I am tortured.
Responsorium
Eph 4, 15; Prov 4, 18
℟. Veritátem faciéntes in caritáte* Crescámus in illum per ómnia, qui est caput Christus.
℣. Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctam diem.* Crescámus.
Responsory
℟. We are to follow the truth in a spirit of charity;* so may we grow in all ways into Christ, who is the Head.
℣. The path of the just grows ever brighter, like the light of dawn opening out into full day;* so may we grow in all ways into Christ, who is the Head.

Oremus.
  Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Guard your family, Lord,
  with constant loving care,
for in your divine grace
  we place our only hope.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

 - Arundel & Brighton

 - Birmingham

 - Brentwood

 - Clifton

 - East Anglia

 - Hallam

 - Hexham & Newcastle

 - Lancaster

 - Leeds

 - Liverpool

 - Liverpool - Isle of Man

 - Middlesbrough

 - Northampton

 - Nottingham

 - Ordinariate

 - Plymouth

 - Portsmouth

 - Portsmouth - Alderney

 - Portsmouth - Berkshire

 - Portsmouth - Berkshire - Reading

 - Portsmouth - Christchurch

 - Portsmouth - Guernsey

 - Portsmouth - Hampshire

 - Portsmouth - Hampshire - Andover

 - Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham

 - Portsmouth - Hampshire - Havant

 - Portsmouth - Hampshire - Havant Area

 - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth

 - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area

 - Portsmouth - Hampshire - Ringwood

 - Portsmouth - Hampshire - Romsey

 - Portsmouth - Hampshire - Solent Area

 - Portsmouth - Hampshire - Winchester

 - Portsmouth - Jersey

 - Portsmouth - Oxfordshire

 - Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon

 - Portsmouth - Oxfordshire - North Hinksey

 - Portsmouth - Sark

 - Portsmouth - Isle of Wight

 - Salford

 - Shrewsbury

 - Southwark

 - Westminster


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top