or Saint Peter Chanel, Priest, Martyr
or Saint Louis Marie Grignion de Montfort, Priest
Using calendar: Estonia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ad cenam Agni próvidi,
stolis salútis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
sed et cruórem róseum
gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero
a devastánte ángelo,
de Pharaónis áspero
sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occísus ínnocens;
sinceritátis ázyma
qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia,
per quam frangúntur tártara,
captíva plebs redímitur,
reddúntur vitæ prǽmia!
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.
|
Ps 44:2-10
| Psalm 44 (45)
|
Ps 44:11-18Beáti qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt, allelúia.
11Audi, fília, et vide, †
et inclína aurem tuam, *
et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
12et concupíscet rex spéciem tuam. *
Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
13Fília Tyri cum munéribus; *
vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
14Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, *
textúris áureis circumamícta.
15In véstibus variegátis adducétur regi; *
vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
16Afferúntur in lætítia et exsultatióne, *
adducúntur in domum regis.
17Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; *
constítues eos príncipes super omnem terram.
18Memor ero nóminis tui *
in omni generatióne et generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi *
in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt, allelúia.
| Psalm 44 (45)
|
De Deo salvatoreDe plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
8quae superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
|
God the SaviourFrom his fullness we have all received, grace upon grace. Alleluia.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us, in Christ,
with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
revealing to us the mysteries of his will,
because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
to bring all things together in Christ,
from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
From his fullness we have all received, grace upon grace. Alleluia.
|
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo. Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias constitúitur.
|
Our High Priest has his place at the right of the throne of divine Majesty in the heavens, and he is the minister of the sanctuary and of the true Tent of Meeting which the Lord, and not any man, set up. It is the duty of every high priest to offer gifts and sacrifices.
|
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
|
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
– The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
– The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
|
Exsultatio animæ in DominoQuod natum est ex carne, caro est; et quod natum est ex Spíritu, Spíritus est, allelúia.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quod natum est ex carne, caro est; et quod natum est ex Spíritu, Spíritus est, allelúia.
|
My soul rejoices in the LordWhat is born of the flesh is flesh; what is born of the Spirit is spirit, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
What is born of the flesh is flesh; what is born of the Spirit is spirit, alleluia.
|
Christum Dóminum, qui per resurrectiónem suam mundum clarificávit, lætánter deprecémur:
– Christe, vita nostra, exáudi nos.
Dómine Iesu Christe, qui discípulis te cómitem adiunxísti in via,
adésto Ecclésiæ tuæ peregrinánti.
– Christe, vita nostra, exáudi nos.
Ne patiáris fidéles tuos tardos esse ad credéndum,
sed fac, ut te mortis victórem confiteántur.
– Christe, vita nostra, exáudi nos.
Réspice benígnus eos, qui te in via non agnovérunt,
et manifésta teípsum, ut te salvatórem suscípiant.
– Christe, vita nostra, exáudi nos.
Tu, qui per crucem omnes hómines reconciliásti in córpore tuo,
pacem et unitátem tríbue géntibus univérsis.
– Christe, vita nostra, exáudi nos.
Iudex vivórum et mortuórum,
defúnctis, qui in te credidérunt, remissiónem peccatórum concéde.
– Christe, vita nostra, exáudi nos.
|
Rejoicing, let us pray to Christ the Lord, who sheds glory on the universe through his resurrection.
– Christ, our life, hear us.
Lord Jesus, you joined your disciples on the way to Emmaus;
accompany your Church on her journey through life.
– Christ, our life, hear us.
May we, your faithful, not be slow to believe;
give us the courage to proclaim your victory over death.
– Christ, our life, hear us.
Look upon those who have not recognized your presence in their lives;
let their hearts rejoice in the knowledge of their Saviour.
– Christ, our life, hear us.
You are the judge of the living and the dead;
grant to the faithful departed forgiveness of their sins.
– Christ, our life, hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
we confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
make us ever more perfectly your children,
so that we may enter upon the inheritance you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |