Using calendar: France. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 118:145-152
| Psalm 118 (119): 145-152My eyes watch for you before dawn.
I call on you with all my heart –
answer me, Lord.
I will obey your laws.
I call on you –
save me
so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My eyes watch for you before dawn.
|
Hymnus victoriæ post transitum maris Rubri
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
1Cantémus Dómino:†
glorióse enim magnificátus est,*
equum et ascensórem deiécit in mare.
2Fortitúdo mea et robur meum Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
Iste Deus meus,*
et glorificábo eum;
Deus patris mei,*
et exaltábo eum!
3Dóminus quasi vir pugnátor;*
Dóminus nomen eius!
4Currus pharaónis et exércitum eius*
proiécit in mare.
8In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;†
stetit ut agger unda fluens,*
coagulátæ sunt abýssi in médio mari.
9Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam;†
dívidam spólia, implébitur ánima mea:*
evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea!».
10Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare;*
submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
11Quis símilis tui in diis, Dómine?†
Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte,*
terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
12Extendísti manum tuam, devorávit eos terra.*
13Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
et portásti eum in fortitúdine tua*
ad habitáculum sanctum tuum.
17Introdúces eos et plantábis*
in monte hereditátis tuæ,
firmíssimo habitáculo tuo,
quod operátus es, Dómine,*
sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
18Dóminus regnábit*
in ætérnum et ultra!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
|
Hymn of victory after crossing the Red SeaThe Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
I will sing to the Lord, for his triumph is glorious. Horse and rider he has cast into the sea.
The Lord is my support and my strength, and he has saved me.
This is my God, and I will give him glory
This is my father’s God, and I will exalt him.
The Lord is a warrior – ‘The Lord’ is his name!
Pharaoh’s chariots and army he has thrown into the sea.
Your storm raged, and the waters were piled high,
the flowing waters were a rampart, the sea-bed was exposed.
The enemy said: “I will follow and surround them;
I will divide their spoils,
have my fill of booty,
draw my sword and kill them all.”
Your wind blew,
and the sea covered them,
they sank like lead in the raging waters.
What god is like you, O Lord?
What god is like you,
so great in your holiness,
a worker of miracles,
terrible and worthy of praise?
You stretched out your hand and the earth swallowed them.
In your mercy you led your people whom you had redeemed,
in your strength you brought them to your dwelling-place.
You will lead them in and establish them
on the mountain that is your inheritance,
your solid dwelling-place, which you made, Lord;
your sanctuary, Lord, which your hands made firm.
The Lord will reign, to eternity and beyond!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
|
Ps 116:1-2
| Psalm 116 (117)
|
Dixi: «Ecce ego, ecce ego!» ad gentem, quæ non invocábat nomen meum. Expándi manus meas tota die ad pópulum rebéllem, qui gráditur in via non bona post cogitatiónes suas; pópulus, qui ad iracúndiam próvocat me ante fáciem meam semper.
|
I said, ‘I am here, I am here’, to a nation that did not invoke my name. Each day I stretched out my hand to a rebellious people who went by evil ways, following their own whims, a people who provoked me to my face incessantly.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreIesus mórtuus est, ut fílios Dei qui erant dispérsi congregáret in unum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iesus mórtuus est, ut fílios Dei qui erant dispérsi congregáret in unum.
|
The Messiah and his forerunnerJesus died to gather together the children of God, who were scattered.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jesus died to gather together the children of God, who were scattered.
|
Christum Dóminum glorificémus, qui, ut nova creatúra hómines fíerent, lavácrum regeneratiónis instítuit eísque córporis et verbi sui mensam appósuit. Eum deprecémur, dicéntes:
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Iesu, mitis et húmilis corde, índue nos víscera misericórdiæ, benignitátem et humilitátem concéde,
ac patiéntiam cum ómnibus fac nos sectári.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Doce nos vere próximos esse míseris atque afflíctis,
ut te bonum Samaritánum imitémur.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Beáta Virgo, mater tua, intercédat pro sacris virgínibus,
ut consecratiónem, qua tibi sunt devótæ, in Ecclésia impénsius colant.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Donum tuæ misericórdiæ nobis largíre
ac peccáta et pœnas nobis dimítte.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
|
Christ the Lord has made men into a new creation. He gives them a new birth in the waters of baptism and nourishes them with his word and his body. Let us glorify him in our prayer.
– Renew us, Lord, by your grace.
Jesus, you are gentle and humble in spirit;
grant us something of your pity, something of your kindness and something of your patience towards all men.
– Renew us, Lord, by your grace.
Teach us to be neighbours to the sad and the needy;
let us imitate you, the good Samaritan.
– Renew us, Lord, by your grace.
May the Blessed Virgin, your Mother, intercede for religious women;
through her prayers may they serve you in the Church ever more perfectly.
– Renew us, Lord, by your grace.
Grant us the gift of your mercy,
pardon our sins and save us from punishment.
– Renew us, Lord, by your grace.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris, nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, ut piæ protectiónis auxílium et regenerándos múniat et renátos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
at all times you are working out the salvation of man,
but now more especially you enrich your people with grace.
Look kindly on this people:
keep the seal of baptism inviolate in those who have received it
and in those who still await their rebirth in the Spirit.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |