or Saint Jerome Emilian
or Saint Josephine Bakhita, Virgin
or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
Using calendar: Ireland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Deus, creátor ómnium
políque rector, véstiens
diem decóro lúmine,
noctem sopóris grátia,
Artus solútos ut quies
reddat labóris úsui
mentésque fessas állevet
luctúsque solvat ánxios,
Grates perácto iam die
et noctis exórtu preces,
voti reos ut ádiuves,
hymnum canéntes sólvimus.
Te cordis ima cóncinant,
te vox canóra cóncrepet,
te díligat castus amor,
te mens adóret sóbria,
Ut cum profúnda cláuserit
diem calígo nóctium,
fides ténebras nésciat
et nox fide relúceat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
|
O Light serene of God the Father’s glory,
To you, O Christ, we sing,
And with the evening star, at hour of sunset,
Our worship bring.
To Father, Son and God’s most Holy Spirit,
Eternal praise is due.
O Christ, who gave your life, the world gives glory
And thanks to you.
|
Ps 140:1-9
| Psalm 140 (141)
|
Ps 141:2-8
| Psalm 141 (142)
|
De Christo, servo DeiHumiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens,†
in similitúdinem hóminum factus;*
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
factus obœ́diens usque ad mortem,*
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
et donávit illi nomen,*
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
|
Christ, God's servantThe Lord Jesus humbled himself: therefore God has highly exalted him for ever.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
and became like a man:
not in appearance only,
for he humbled himself by accepting death,
even death on a cross.
For this, God has raised him high,
and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
“Jesus Christ is Lord,”
to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord Jesus humbled himself: therefore God has highly exalted him for ever.
|
O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius! Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sǽcula. Amen.
|
How rich are the depths of God – how deep his wisdom and knowledge – and how impossible to penetrate his motives or understand his methods! Who could ever know the mind of the Lord? Who could ever be his counsellor? Who could ever give him anything or lend him anything? All that exists comes from him; all is by him and for him. To him be glory for ever! Amen.
|
℣. Quam magnificáta sunt* Opera tua, Dómine. Quam.
℟. Omnia in sapiéntia fecísti.* Opera tua, Dómine. Glória Patri. Quam.
|
How great are your works, O Lord.
– How great are your works, O Lord.
In wisdom you have made them all.
– How great are your works, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– How great are your works, O Lord.
|
Exsultatio animæ in DominoAscéndens Iesus in navim et sedens, docébat turbas.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ascéndens Iesus in navim et sedens, docébat turbas.
|
My soul rejoices in the LordJesus got into one of the boats, sat down and taught the crowds from the boat. (Year C)
Or: You are the light of the world. Let your light shine before men; let them see your good works and give honour to your Father in heaven.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jesus got into one of the boats, sat down and taught the crowds from the boat. (Year C)
Or: You are the light of the world. Let your light shine before men; let them see your good works and give honour to your Father in heaven.
|
Uni Deo, Patri et Fílio et Spirítui Sancto, glóriam dicéntes, humíliter deprecémur:
– Adésto pópulo tuo, Dómine.
Dómine sancte, Pater omnípotens, fac ut in terra nostra oriátur iustítia,
et sedébit pópulus tuus in pulchritúdine pacis.
– Adésto pópulo tuo, Dómine.
Da plenitúdinem géntium in regnum tuum intráre,
et sic omnes pópuli salvi fient.
– Adésto pópulo tuo, Dómine.
Præsta ut in tua pace cóniuges máneant et voluntáte,
atque in mútua semper caritáte vivant.
– Adésto pópulo tuo, Dómine.
Remunerári dignáre, Dómine, omnes nobis bona faciéntes,
et vitam ætérnam da eis.
– Adésto pópulo tuo, Dómine.
Odio et bellis perémptos réspice miserátus,
eos in cæléstem réquiem dignáre suscípere.
– Adésto pópulo tuo, Dómine.
|
Glory be to the one God, Father, Son, and Holy Spirit as we humbly pray:
– Lord, be with your people.
Almighty Father, bring justice to our world,
that your people may live in the joy of your peace.
– Lord, be with your people.
Bring all peoples into your kingdom,
that all mankind may be saved.
– Lord, be with your people.
Give to married people the strength of your peace, the guidance of your will,
and the grace to live together in constant love.
– Lord, be with your people.
Be the reward of all who have given us their help,
and grant them eternal life.
– Lord, be with your people.
Have mercy on those who have lost their lives through warfare or violence,
and receive them into your rest.
– Lord, be with your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Guard your family, Lord,
with constant loving care,
for in your divine grace
we place our only hope.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |