Using calendar: Italy. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Magnæ Deus poténtiæ,
qui ex aquis ortum genus
partim remíttis gúrgiti,
partim levas in áera,
Demérsa lymphis ímprimens,
subvécta cælis írrogans,
ut, stirpe una pródita,
divérsa répleant loca:
Largíre cunctis sérvulis,
quos mundat unda sánguinis,
nescíre lapsus críminum
nec ferre mortis tǽdium,
Ut culpa nullum déprimat,
nullum levet iactántia,
elísa mens ne cóncidat,
eláta mens ne córruat.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
When God had filled the earth with life
And blessed it, to increase,
Then cattle dwelt with creeping things,
And lion with lamb, at peace.
He gave them vast, untrodden lands,
With plants to be their food;
Then God saw all that he had made
And found it very good.
Praise God the Father of all life,
His Son and Spirit blest,
By whom creation lives and moves,
In whom it comes to rest.
|
Ps 29:2-13
| Psalm 29 (30)
|
Ps 31:1-11
| Psalm 31 (32)
|
De iudicio DeiDedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
11,17Grátias ágimus tibi,*
Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
|
The JudgementThe Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.
We thank you,
Lord God Almighty,
who are and who were,
that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
and through their own witness.
They did not cling to life,
even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.
|
Exsultátis, módicum nunc si opórtet contristáti in váriis tentatiónibus, ut probátio vestræ fídei pretiósior auro, quod perit, per ignem quidem probáto, inveniátur in laudem et glóriam et honórem in revelatióne Iesu Christi. Quem cum non vidéritis dilígitis, in quem nunc non vidéntes, credéntes autem, exsultátis lætítia inenarrábili et glorificáta, reportántes finem fídei vestræ salútem animárum.
|
This is a cause of great joy for you, even though you may for a short time have to bear being plagued by all sorts of trials; so that, when Jesus Christ is revealed, your faith will have been tested and proved like gold – only it is more precious than gold, which is corruptible even though it bears testing by fire – and then you will have praise and glory and honour. You did not see him, yet you love him; and still without seeing him, you are already filled with a joy so glorious that it cannot be described, because you believe; and you are sure of the end to which your faith looks forward, that is, the salvation of your souls.
|
℣. Cibávit nos Dóminus* Ex ádipe fruménti. Cibávit.
℟. Et de petra melle saturávit nos.* Ex ádipe fruménti. Glória Patri. Cibávit.
|
The Lord fed us with finest wheat.
– The Lord fed us with finest wheat.
He filled us with honey from the rock.
– The Lord fed us with finest wheat.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord fed us with finest wheat.
|
Exsultatio animæ in DominoDepósuit Dóminus poténtes de sede et exaltávit húmiles.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Depósuit Dóminus poténtes de sede et exaltávit húmiles.
|
My soul rejoices in the LordThe Lord brought down the mighty from their seats, and raised up the lowly.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord brought down the mighty from their seats, and raised up the lowly.
|
Laudémus Deum auxílii nostri, in quo nostra spes tota résidet, eúmque invocémus devóte clamántes:
– Réspice fílios tuos, Dómine.
Dómine Deus noster, qui cum pópulo tuo fœdus ætérnum pepigísti,
fac ut semper tua magnália recolámus.
– Réspice fílios tuos, Dómine.
Univérsum órdinem sacerdotálem in tua pérfice caritáte,
et fidéles tuos in unitáte spíritus per vínculum pacis semper consérva.
– Réspice fílios tuos, Dómine.
Civitátem terrénam fac ut semper tecum exstruámus,
ne forte in vanum labórent qui ædíficant eam.
– Réspice fílios tuos, Dómine.
Mitte operários in messem tuam,
ut magnificétur nomen tuum in géntibus.
– Réspice fílios tuos, Dómine.
Propínquos et benefactóres defúnctos sanctis tuis accénse,
et nos beátis aliquándo consócia.
– Réspice fílios tuos, Dómine.
|
Let us make our prayer to the God of our salvation because all our hope rests in him.
– Father, our trust is in you.
Father, you established a covenant with men:
we trust in you, for you are faithful to your word.
– Father, our trust is in you.
Send workers into the harvest,
and bring the world to the knowledge and love of you.
– Father, our trust is in you.
May the unity of the Church be formed by love and understanding;
gather us together through the gifts of your Holy Spirit.
– Father, our trust is in you.
Help men to create a community where justice and peace may flourish:
be with us lest we labour in vain.
– Father, our trust is in you.
Be mindful of the dead, especially those we have known;
have mercy on those who have given us their help.
– Father, our trust is in you.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui illúminas noctem et lumen facis post ténebras radiáre, concéde nobis, ut hanc noctem sine impediménto Sátanæ transeámus atque matutínis horis ante conspéctum tuum tibi grátias referámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
you give the moon to illumine the night,
and to dispel the darkness you bring in the light of day:
grant that during this night
we may elude the grasp of Satan
and in the morning rise to give you praise.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |