Universalis
Tuesday 28 March 2023    (other days)
Tuesday of the 5th week of Lent 

Using calendar: Italy. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.

Ps 19:2-10
Oratio pro regis victoria

Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit” (Act 2, 21).

Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo.
2Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis,*
  prótegat te nomen Dei Iacob.
3Mittat tibi auxílium de sancto*
  et de Sion tueátur te.
4Memor sit omnis sacrifícii tui*
  et holocáustum tuum pingue hábeat.
5Tríbuat tibi secúndum cor tuum*
  et omne consílium tuum adímpleat.
6Lætábimur in salutári tuo†
  et in nómine Dei nostri levábimus signa;*
  ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
7Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum:†
  exaudívit illum de cælo sancto suo,*
  in virtútibus salútis déxteræ eius.
8Hi in cúrribus et hi in equis,*
  nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
9Ipsi incurváti sunt et cecidérunt,*
  nos autem surréximus et erécti sumus.
10Dómine, salvum fac regem,*
  et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo.

Psalm 19 (20)
Prayer for victory

The Lord will give victory to his Anointed One.
May the Lord hear your prayer in the day of tribulation,
  may the name of the God of Jacob protect you.
May he send you help from his holy place;
  from Zion, may he extend his protection.
May he remember every one of your sacrifices
  and find merit in your burnt-offerings.
May he deal with you as your heart desires
  and bring all your plans to fulfilment.
We will rejoice in your salvation,
  we will raise our banners in the name of God;
  may the Lord grant all your prayers.
Now I know that the Lord keeps his anointed one safe:
  in his sanctuary in heaven he hears his prayer,
  and lends the support of his strong right hand.
Some put their faith in chariots
  and some in horses,
  but we invoked the name of the Lord our God.
They stumbled and fell,
  but we rose and we stand upright.
Lord, keep the king safe,
  and hear our prayer whenever we call upon you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will give victory to his Anointed One.

Ps 20:2-8,14
Gratiarum actio pro regis victoria

Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi” (S. Irenæus).

Cantábimus et psallémus virtútes tuas.
2Dómine in virtúte tua lætábitur rex,*
  et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
3Desidérium cordis eius tribuísti ei*
  et voluntátem labiórum eius non denegásti.
4Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis;*
  posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
5Vitam pétiit a te, et tribuísti ei,*
  longitúdinem diérum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
6Magna est glória eius in salutári tuo,*
  magnificéntiam et decórem impónes super eum;
7quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi,*
  lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
8Quóniam rex sperat in Dómino*
  et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
14Exaltáre, Dómine, in virtúte tua;*
  cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Psalm 20 (21)
Thanksgiving for victory

We shall sing and praise your power.
Lord, the king will rejoice in your strength,
  he will triumph in your saving power.
You have granted him his heart’s desire,
  you have not denied the wish that he spoke.
For you showered him with blessings
  even before he asked for them.
  You have placed a crown of purest gold upon his head.
He asked you for life,
  and you granted it to him,
  length of days for ever and for ever.
Great is his glory through your help:
  you cover him with splendour and majesty.
You lay a blessing upon him that will last for ever,
  you make him rejoice in joy before you.
For the king hopes in the Lord,
  and through the kindness of the Most High he will not be shaken.
Stand high above us, Lord, in your power;
  and we will sing and celebrate your might.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We shall sing and praise your power.

Canticum
Ap 4:11,5:9,10,12

Hymnus redemptorum

Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
CanticleApocalypse 4,5

The song of the redeemed

Lord, you made us a kingdom and priests to serve our God.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you made us a kingdom and priests to serve our God.

Lectio brevis1 Cor 1:27-30
Infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia, et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quæ non sunt, ut ea, quæ sunt, destrúeret, ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei. Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapiéntia nobis a Deo et iustítia et sanctificátio et redémptio.
Scripture Reading
1 Corinthians 1:27-30 ©
To shame what is strong, God chose what is weak by human reckoning; those whom the world thinks common and contemptible are the ones that God has chosen – those who are nothing at all to show up those who are everything. The human race has nothing to boast about to God, but you, God has made members of Christ Jesus and by God’s doing he has become our wisdom, and our virtue, and our holiness, and our freedom.

Responsorium breve
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
Short Responsory
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I said: ‘Lord, have mercy on me.’

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Qui me misit, mecum est et non relíquit me solum; quia quæ plácita sunt ei fácio semper.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui me misit, mecum est et non relíquit me solum; quia quæ plácita sunt ei fácio semper.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

He who sent me is with me, and he has not left me to myself, for I always do what pleases him.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He who sent me is with me, and he has not left me to myself, for I always do what pleases him.

Preces
Christum Dóminum, a quo iubémur ut vigilántiam et oratiónem advérsus tentatiónes adhibeámus, eníxe deprecémur:
Atténde, Dómine, et miserére.
Christe Iesu, qui congregátis ad orándum in nómine tuo te affutúrum promisísti,
  nos tecum Patrem in Spíritu Sancto semper oráre concéde.
Atténde, Dómine, et miserére.
Cæléstis Sponse, máculas ab Ecclésia tua dilécta exclúde
  eámque ambuláre concéde in spe et virtúte Spíritus Sancti.
Atténde, Dómine, et miserére.
Hóminis amátor, redde nos sollícitos de próximo nostro, sicut unicuíque mandásti,
  ut salutáre lumen tuum vivídius ómnibus effúlgeat.
Atténde, Dómine, et miserére.
Rex pacífice, da pacem tuam in mundo vigére,
  ut præséntia tua salutáris ubíque magis percipiátur.
Atténde, Dómine, et miserére.
Omnibus defúnctis beátæ æternitátis intróitum résera
  eísque incorruptiónis áperi limen et glóriæ.
Atténde, Dómine, et miserére.
Prayers and intercessions
Let us pray earnestly to Christ the Lord. He tells us to watch and pray that we may not fall into temptation.
Hear us, Lord, and have mercy.
Lord Jesus, you promised to be with those who are gathered in your name;
  keep us united with you as we pray to the Father in the Holy Spirit.
Hear us, Lord, and have mercy.
Cleanse your Church from every stain of sin;
  make her alive with hope and the power of the Spirit.
Hear us, Lord, and have mercy.
Help us to care for our neighbour and show your love for men;
  through us let the light of your salvation shine in the world.
Hear us, Lord, and have mercy.
Let your peace spread to the ends of the earth;
  let men see in every place the signs of your presence.
Hear us, Lord, and have mercy.
Bring the dead to everlasting happiness;
  let glory and immortal life be theirs.
Hear us, Lord, and have mercy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, ut in diébus nostris et mérito et número pópulus tibi sérviens augeátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
May your people, Lord,
  persevere in obedience to your will,
so that through this obedience
  your Church in our time
  may grow in grace and increase in numbers.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top