Using calendar: Italy. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 86:1-7
| Psalm 86 (87)
|
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo levábit, allelúia.
10Ecce Dóminus Deus in virtúte venit,*
et bráchium eius dominátur;
ecce merces eius cum eo*
et prǽmium illíus coram illo.
11Sicut pastor gregem suum pascit,†
in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat;*
fetas ipse portat.
12Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit,†
módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes*
et colles in statéra?
13Quis diréxit spíritum Dómini?*
Aut quis consílium suum osténdit illi?
14Cum quo íniit consílium et instrúxit eum*
et dócuit eum sémitam iustítiæ
et erudívit eum sciéntiam*
et viam prudéntiæ osténdit illi?
15Ecce gentes quasi stilla sítulæ†
et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur;*
ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
16Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum,*
et animália eius non suffícient ad holocáustum.
17Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;*
quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo levábit, allelúia.
|
The good shepherd is God, the Most HighHe will tend his flock like a shepherd and carry them in his arms. Alleluia.
Behold, the Lord God comes in strength, and his right arm triumphs.
Behold, his reward is with him, his prize is before him.
Like a shepherd he feeds his flock,
he gathers the lambs in his arms and lifts them to his breast;
he carries the pregnant ewes.
Who has measured the waters in the hollow of his hand
and arranged the heavens with his palms?
Who has measured the dust of the earth,
weighed out the mountains,
weighed the hills on the balance?
Who directed the spirit of the Lord?
Who gave him advice in his task?
With whom did he consult? Who taught him?
Who led him in the paths of justice,
gave him knowledge,
showed him the way of understanding?
Behold, the Gentiles are like a drop in a bucket,
a piece of fluff on the scales.
All the islands are a handful of dust.
What burnt-offering could be worthy of the Lord?
The forests of Lebanon could not feed that fire;
all the animals of Lebanon would not be enough for that sacrifice.
All the nations count for nothing before him:
for him, they are nothingness and emptiness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He will tend his flock like a shepherd and carry them in his arms. Alleluia.
|
Ps 98:1-9
| Psalm 98 (99)
|
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
|
Though your body may be dead it is because of sin, but if Christ is in you then your spirit is life itself because you have been justified; and if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, then he who raised Jesus from the dead will give life to your own mortal bodies through his Spirit living in you.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreAmen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam ætérnam, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam ætérnam, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerI tell you solemnly, everybody who believes in me has eternal life. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I tell you solemnly, everybody who believes in me has eternal life. Alleluia.
|
Christum, qui resurréxit et semper præsens est in Ecclésia sua, venerémur, illum invocántes:
– Mane nobíscum, Dómine.
Dómine Iesu, de peccáto et morte triúmphans,
esto in médio nostri, qui vivis in sǽculum sǽculi.
– Mane nobíscum, Dómine.
Veni ad nos cum fortitúdine tua invícta
et benignitátem Dei córdibus nostris osténde.
– Mane nobíscum, Dómine.
Adiuva mundum discórdia laborántem,
tu qui solus potens es ad ánimos regenerándos et reconciliándos.
– Mane nobíscum, Dómine.
Confírma nos in fide novíssimæ victóriæ
nosque corróbora in spe advéntus tui.
– Mane nobíscum, Dómine.
|
Let us offer our prayer to Christ, who rose from the dead and is living always in his Church.
– Lord, stay always with us.
Lord, you triumphed over sin and death;
be present in our midst with your eternal life.
– Lord, stay always with us.
Come to us with your untiring strength;
and reveal in our lives the loving-kindness of God.
– Lord, stay always with us.
You alone can reconcile men and create a new spirit within them;
end the conflicts which divide our world.
– Lord, stay always with us.
Deepen our faith in your final victory;
let us find strength in the hope of your coming.
– Lord, stay always with us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, propénsius his diébus tuam pietátem consequámur, quibus eam plénius te largiénte cognóvimus, ut, quos ab erróris calígine liberásti, veritátis tuæ fírmius inhærére fácias documéntis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
make our hearts more open to your love
in these days of Eastertide,
when you have made known to us the depth of that love.
You have rescued us from the darkness of error:
make us adhere more firmly to the teachings of your truth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |