Universalis
Thursday 13 June 2024    (other days)
Saint Antony of Padua, Priest, Doctor 
 on Thursday of week 10 in Ordinary Time

Using calendar: Italy. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 71:1-11
Regia Messiæ potestas

Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham” (Mt 2, 11).

Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
1Deus, iudícium tuum regi da*
  et iustítiam tuam fílio regis;
2iúdicet pópulum tuum in iustítia*
  et páuperes tuos in iudício.
3Afferant montes pacem pópulo,*
  et colles iustítiam.
4Iudicábit páuperes pópuli†
  et salvos fáciet fílios ínopis*
  et humiliábit calumniatórem.
5Et permanébit cum sole et ante lunam,*
  in generatióne et generatiónem.
6Descéndet sicut plúvia in gramen*
  et sicut imber írrigans terram.
7Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis,*
  donec auferátur luna.
8Et dominábitur a mari usque ad mare*
  et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9Coram illo prócident íncolæ desérti,*
  et inimíci eius terram lingent.
10Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent,*
  reges Arabum et Saba dona addúcent.
11Et adorábunt eum omnes reges,*
  omnes gentes sérvient ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.

Psalm 71 (72)
The Messiah's royal power

I will make you the light of the nations to bring my salvation to the ends of the earth.
Give the king your judgement, O God,
  give the king’s son your righteousness.
Let him judge your people with justice
  and your poor ones with wisdom.
Let the mountains bring peace to your people,
  let the hills bring righteousness.
He will give his judgement to the poor among the people,
  he will rescue the children of the destitute,
  he will lay low the false accuser.
He will endure with the sun, beneath the moon,
  from generation to generation.
He will come down like rain on the pasture,
  like a shower that waters the earth.
In his time, righteousness will flourish
  and abundance of peace,
  until the moon itself is no more.
He will rule from coast to coast,
  from the world’s centre to its farthest edge.
The desert-dwellers will cast themselves down before him;
  his enemies will eat dust at his feet.
The kings of Tharsis and the islands will bring tribute,
  the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
All the kings will worship him,
  all nations will serve him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will make you the light of the nations to bring my salvation to the ends of the earth.

Ps 71:12-19

Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum.
12Quia liberábit ínopem clamántem*
  et páuperem, cui non erat adiútor.
13Parcet páuperi et ínopi*
  et ánimas páuperum salvas fáciet.
14Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum,*
  et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
15Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ,†
  et orábunt pro ipso semper;*
  tota die benedícent ei.
16Et erit ubértas fruménti in terra,*
  in summis móntium fluctuábit;
sicut Líbanus fructus eius*
  et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
17Sit nomen eius benedíctum in sǽcula,*
  ante solem permanébit nomen eius.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ,*
  omnes gentes magnificábunt eum.
18Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel,*
  qui facit mirabília solus.
19Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum;*
  et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum.

Psalm 71 (72)

The Lord will save the poor; from oppression he will rescue their lives.
Because he has given freedom to the destitute who called to him,
  to the poor, whom no-one will hear.
He will spare the poor and the needy,
  he will keep their lives safe.
He will rescue their lives from oppression and violence,
  their blood will be precious in his sight.
He will live long, and receive gifts of gold from Arabia;
  they will pray for him always,
  bless him all through the day.
There will be abundance of grain in the land,
  it will wave even from the tops of the mountains;
its fruit will be richer than Lebanon.
  The people will flourish as easily as grass.
Let his name be blessed for ever,
  let his name endure beneath the sun.
All the nations of the earth will be blessed in him,
  all nations will acclaim his greatness.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  who alone works wonders.
Let his majesty be blessed for ever;
  let it fill all the earth. Amen, amen.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will save the poor; from oppression he will rescue their lives.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12

De iudicio Dei

Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
CanticleApocalypse 11

The Judgement

Victory and empire have now been won by our God.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Victory and empire have now been won by our God.

Lectio brevisIac 3:17-18
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
Scripture ReadingJames 3:17-18
The wisdom that comes down from above is essentially something pure. It also makes for peace, and is kindly and considerate; it is full of compassion and shows itself by doing good; nor is there any trace of partiality or hypocrisy in it. Peacemakers, when they work for peace, sow the seeds which will bear fruit in holiness.

Responsorium breve
℣. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio.
℟. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.* Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
Short Responsory
This man became a teacher in the Church of God.
This man became a teacher in the Church of God.
The Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding.
This man became a teacher in the Church of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
This man became a teacher in the Church of God.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

O holy doctor, Saint N., light of the Church, lover of the law of God, pray for us to the Son of God.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O holy doctor, Saint N., light of the Church, lover of the law of God, pray for us to the Son of God.

Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, the high priest, who was appointed to represent men in their relations with God.
Lord, save your people.
Lord Jesus, in times past you have lighted the way for your people through wise and holy leaders;
  may Christians always enjoy this sign of your loving kindness.
Lord, save your people.
You forgave the sins of your people when holy pastors prayed;
  continually cleanse your Church through their powerful intercession.
Lord, save your people.
In the presence of their brothers, you anointed your holy ones and poured on them your Spirit;
  fill with your Holy Spirit all the leaders of your people.
Lord, save your people.
Nothing could ever separate the holy pastors from your love;
  do not lose even one of those whom you redeemed by your passion.
Lord, save your people.
Through the pastors of your Church you give your sheep eternal life, and no one can steal them from you;
  save the faithful departed, for whom you laid down your life.
Lord, save your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátum Antónium prædicatórem insígnem dedísti, eúmque in necessitátibus intercessórem, concéde, ut, eius auxílio, christiánæ vitæ documénta sectántes, in ómnibus adversitátibus te subveniéntem sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  you gave Saint Antony of Padua to your people
  as a preacher of great power and a patron in their needs.
Grant that, with his help,
  we may follow a Christian way of life,
  and feel your aid in all our trials.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top