Using calendar: Malta - Gozo. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
|
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 18:8-15
| Psalm 18 (19)
|
Ps 7:2-10
| Psalm 7
|
Ps 7:11-18Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde.
11Adiutórium meum apud Deum,*
qui salvos facit rectos corde.
12Deus iudex iustus,*
fortis, iráscens per síngulos dies.
13Nonne íterum gládium suum exácuit,*
arcum suum teténdit et parávit illum?
14Et parávit sibi vasa mortis,*
sagíttas suas ardéntes effécit.
15Ecce partúriit iniustítiam,*
concépit dolórem et péperit iniquitátem;
16lacum apéruit et effódit eum*
et íncidit in fóveam, quam fecit.
17Convertétur dolor eius in caput eius,*
et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
18Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius*
et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde.
| Psalm 7How just a judge God is, how strong: he saves the upright of heart.
My help comes from God,
who saves the upright of heart.
God is a just judge,
he is strong and his anger grows daily.
See, he has sharpened his sword once again,
he has stretched his bow and prepared it.
He has prepared to pour out death,
made ready his burning arrows.
See, the enemy is pregnant with wickedness,
he has conceived torment and given birth to evil.
He has opened a pit and excavated it –
and fallen into the pit he has dug.
His wickedness will rebound on his head;
on his head his own evil will fall.
I will proclaim the Lord and his justice.
I will sing psalms to his name,
the name of the Lord, the Most High.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
How just a judge God is, how strong: he saves the upright of heart.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 122:1-5
| Psalm 122 (123)
|
Ps 123:1-8
| Psalm 123 (124)
|
Ps 124:1-5
| Psalm 124 (125)
|
Sit omnis homo velox ad audiéndum, tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram; ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Si quis putat se religiósum esse non freno circumdúcens linguam suam sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio.
|
Be quick to listen but slow to speak and slow to rouse your temper; God’s righteousness is never served by man’s anger. Nobody must imagine that he is religious while he still goes on deceiving himself and not keeping control over his tongue; anyone who does this has the wrong idea of religion.
|
℣. Benedícam Dóminum in omni témpore.
℟. Semper laus eius in ore meo.
| ℣. I will bless the Lord at all times.
℟. His praise will be always on my lips.
|
Oremus.
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
God, Lord and master of the vineyard and harvest,
you allot us our tasks and determine the just rewards of our labours.
Help us to bear the burden of the day
and accept your will in all things without complaint.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |