Using calendar: Malta. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Veníte, servi, súpplices,
et mente et ore extóllite
dignis beátum láudibus
nomen Dei cum cántico.
Hoc namque tempus illud est,
quo sæculórum iúdicem
iniústa morti trádidit
mortálium senténtia.
Et nos amóre débito,
timóre iusto súbditi,
advérsus omnes ímpetus
quos sævus hostis íncutit,
Unum rogémus et Patrem
Deum regémque Fílium
simúlque Sanctum Spíritum,
in Trinitáte Dóminum. Amen.
|
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 118:33-40
| Psalm 118(119): 33-40He was put to death for our sins and raised to life to justify us, alleluia.
Lay down the law for me, Lord,
the way of your statutes,
and I will follow it always.
Give me understanding, and I will obey your law
and keep it with all my heart.
Lead me down the path of your commandments,
for that is the path I desire.
Turn my heart towards your precepts
and away from the pursuit of wealth.
Turn my eyes away from frivolous things:
let me live by following your path.
Keep your promises to your servant,
so that you may be feared.
Keep me from the insults I fear,
for your judgements are kind.
See how I long for your precepts;
and give me life by your righteousness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 95:1-6
| Psalm 95 (96)Sing a new song to the Lord,
sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
power and honour in his holy place.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 95:7-137Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
sonet mare et plenitúdo eius;*
12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
13a fácie Dómini, quia venit,*
quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tráditus est propter delícta nostra et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
| Psalm 95 (96)Bring to the Lord, clans of the peoples,
bring to the Lord glory and power,
bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
all the trees of the woods will rejoice
at the Lord’s presence – for he comes,
for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He was put to death for our sins and raised to life to justify us, alleluia.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 122:1-5
| Psalm 122 (123)
|
Ps 123:1-8
| Psalm 123 (124)
|
Ps 124:1-5
| Psalm 124 (125)
|
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur.
|
Christ has been raised from the dead, the first-fruits of all who have fallen asleep. Death came through one man and in the same way the resurrection of the dead has come through one man. Just as all men die in Adam, so all men will be brought to life in Christ.
|
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
| ℣. This is the day which was made by the Lord, alleluia.
℟. Let us rejoice and be glad, alleluia.
|
Oremus.
Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias immortalitáte vestíri.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
you increase and multiply your faithful
by your abundant gift of grace.
Look now on your chosen people,
and clothe forever in the garment of eternal life
all those who have been reborn in baptism.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |