Using calendar: Netherlands. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Dicámus laudes Dómino
fervénte prompti spíritu;
hora volúta séxies
nos ad orándum próvocat.
In hac enim fidélibus
veræ salútis glória,
beáti Agni hóstia,
crucis virtúte rédditur.
Cuius luce claríssima
tenébricat merídies;
sumámus toto péctore
tanti splendóris grátiam.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 118:169-176
| Psalm 118(119): 169-176Let your hand be ready to help me, since I have chosen your precepts.
Let my appeal come before you, O Lord.
May your word give me understanding.
Let my plea come before you
and free me according to your promise.
My hopes will burst forth in song
when you have taught me your judgements.
My voice will sing of your promises
because all your commands are just.
May your hand be there to help me,
since I have chosen your precepts.
I long for your salvation, O Lord,
and your law is my delight.
My soul will live and will praise you
and your decrees will be my help.
I have wandered like a sheep that is lost.
Find me, your servant:
I have not forgotten your commands.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let your hand be ready to help me, since I have chosen your precepts.
|
Ps 44:2-10
| Psalm 44 (45)
|
Ps 44:11-18Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo.
11Audi, fília, et vide, †
et inclína aurem tuam, *
et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
12et concupíscet rex spéciem tuam. *
Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
13Fília Tyri cum munéribus; *
vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
14Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, *
textúris áureis circumamícta.
15In véstibus variegátis adducétur regi; *
vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
16Afferúntur in lætítia et exsultatióne, *
adducúntur in domum regis.
17Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; *
constítues eos príncipes super omnem terram.
18Memor ero nóminis tui *
in omni generatióne et generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi *
in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo.
| Psalm 44 (45)
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 122:1-5
| Psalm 122 (123)
|
Ps 123:1-8
| Psalm 123 (124)
|
Ps 124:1-5
| Psalm 124 (125)
|
Deus patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Christum Iesum, ut unánimes uno ore glorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Iesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos, in glóriam Dei.
|
May God, who helps us when we refuse to give up, help you all to be tolerant with each other, following the example of Christ Jesus, so that united in mind and voice you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ. It can only be to God’s glory, then, for you to treat each other in the same friendly way as Christ treated you.
|
℣. Beneplácitum est Dómino in pópulo suo.
℟. Et honorábit mansuétos in salútem.
| ℣. The Lord takes delight in his people.
℟. He crowns the poor with salvation.
|
Oremus.
Concéde nobis, Dómine, lux ardens caritátis ætérnæ, ut tua semper caritáte fervéntes, te super ómnia et fratres propter te uno diligámus amóre.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
living light of eternal love,
grant that, always aglow with charity,
we may love you above all else
and our brethren for your sake,
with one and the selfsame love.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |