Using calendar: Poland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nox et ténebræ et núbila,
confúsa mundi et túrbida,
lux intrat, albéscit polus:
Christus venit; discédite.
Calígo terræ scínditur
percússa solis spículo,
rebúsque iam color redit
vultu niténtis síderis.
Sic nostra mox obscúritas
fraudísque pectus cónscium,
ruptis retéctum núbibus,
regnánte palléscet Deo.
Te, Christe, solum nóvimus,
te mente pura et símplici
rogáre curváto genu
flendo et canéndo díscimus.
Inténde nostris sénsibus
vitámque totam díspice:
sunt multa fucis íllita
quæ luce purgéntur tua.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Lord, God, your light which dims the stars
Awakes all things,
And all that springs to life in you
Your glory sings.
Your peaceful presence, giving strength,
Is everywhere,
And fallen men may rise again
On wings of prayer.
You are the God whose mercy rests
On all you made;
You gave us Christ, whose love through death
Our ransom paid.
We praise you, Father, with your Son
And Spirit blest,
In whom creation lives and moves,
And finds its rest.
|
Ps 85:1-17
| Psalm 85 (86)
|
Deus iudicabit in iustitia
Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.
13Audíte, qui longe estis, quæ fécerim,*
et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam.
14Contérriti sunt in Sion peccatóres,*
possédit tremor ímpios.
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte?*
Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
15Qui ámbulat in iustítiis*
et lóquitur æquitátes,
qui réicit lucra ex rapínis*
et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat,
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem,*
et claudit óculos suos, ne vídeat malum:
16iste in excélsis habitábit,*
muniménta saxórum refúgium eius;
panis ei datus est,*
aquæ eius fidéles sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.
|
The Lord will give just judgementBlessed is the man who walks in justice and speaks what is true.
Hear what I have done, you who are far off,
and you who are near, learn of my strength.
In Zion, the sinners are afraid;
the hypocrites tremble.
Which of you could live with a devouring fire?
Which of you will abide in everlasting burning?
He who walks in justice, he who speaks fairly –
he who rejects the spoils of robbery –
he who throws back a bribe –
he who blocks his ears against murderous counsels –
he who shuts his eyes against evil sights –
this is he who will dwell on high, secure in a fortress of rocks.
Bread is given to him; his supply of water is secure.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed is the man who walks in justice and speaks what is true.
|
Ps 97:1-9
| Psalm 97 (98)
|
Nudus egréssus sum de útero matris meæ et nudus revértar illuc. Dóminus dedit, Dóminus ábstulit; sicut Dómino plácuit, ita factum est: sit nomen Dómini benedíctum. Si bona suscépimus de manu Dei, mala quare non suscipiámus?
|
Naked I came from my mother’s womb, naked I shall return. The Lord gave, the Lord has taken back. Blessed be the name of the Lord! If we take happiness from God’s hand, must we not take sorrow too?
|
℣. Inclína cor meum, Deus, * In testimónia tua. Inclína.
℟. In via tua vivífica me.* In testimónia tua. Glória Patri. Inclína.
|
Bend my heart to your will, O God.
– Bend my heart to your will, O God.
By your word, give me life.
– Bend my heart to your will, O God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Bend my heart to your will, O God.
|
De Messia eiusque præcursoreFac nobíscum misericórdiam, Dómine, et memoráre testaménti tui sancti.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fac nobíscum misericórdiam, Dómine, et memoráre testaménti tui sancti.
|
The Messiah and his forerunnerShow us your mercy, O Lord; remember your holy covenant.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Show us your mercy, O Lord; remember your holy covenant.
|
Christum, qui nutrit et fovet Ecclésiam pro qua seípsum trádidit, hac deprecatióne rogémus:
– Réspice Ecclésiam tuam, Dómine.
Pastor Ecclésiæ tuæ, benedíctus es, qui nobis hódie tríbuis lucem et vitam,
nos gratos redde pro múnere tam iucúndo.
– Réspice Ecclésiam tuam, Dómine.
Gregem tuum misericórditer réspice, quem in tuo nómine congregásti,
ne quis péreat eórum, quos Pater dedit tibi.
– Réspice Ecclésiam tuam, Dómine.
Ecclésiam tuam duc in via mandatórum tuórum,
fidélem tibi Spíritus Sanctus eam effíciat.
– Réspice Ecclésiam tuam, Dómine.
Ecclésiam ad mensam verbi tui panísque vivífica,
ut in fortitúdine huius cibi te læta sequátur.
– Réspice Ecclésiam tuam, Dómine.
|
God is love: he who dwells in love dwells in God, and God in him. In Jesus Christ we see how God loves us. Let us renew our faith in his love:
– Lord Jesus, you loved us and gave yourself for us.
You have given us life and light this morning:
let us give thanks for such great gifts.
– Lord Jesus, you loved us and gave yourself for us.
You are sole master of the future:
keep us from despair and the fear of what is to come.
– Lord Jesus, you loved us and gave yourself for us.
Love has no ambition to seek anything for itself:
strengthen our will to give up selfishness today.
– Lord Jesus, you loved us and gave yourself for us.
May your love in us overcome all things:
let there be no limit to our faith, our hope, and our endurance.
– Lord Jesus, you loved us and gave yourself for us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Sénsibus nostris, quǽsumus, Dómine, lumen sanctum tuum benígnus infúnde, ut tibi semper simus conversatióne devóti, cuius sapiéntia creáti sumus et providéntia gubernámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
in your wisdom you created us,
by your providence you rule us:
penetrate our inmost being with your holy light,
so that our way of life
may always be one of faithful service to you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |