Using calendar: Scotland - Dunkeld. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Psalm 122 (123)
Psalm 123 (124)
Psalm 124 (125)
In Christo, in quo étiam sorte vocáti sumus, prædestináti secúndum propósitum eius, qui ómnia operátur secúndum consílium voluntátis suæ, ut simus in laudem glóriæ eius.
It is in Christ that we were claimed as God’s own, under the predetermined plan of the one who guides all things as he decides by his own will; we were chosen for his greater glory.
℣. Cor meum et caro mea.
℟. Exsultavérunt in Deum vivum.
℣. My heart and my flesh ring out their joy,
℟. To God, the living God.
Deus, qui per Immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, quǽsumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos, eius intercessióne, ad te perveníre concédas.
Per Christum Dóminum nostrum.
Let us pray.
we rejoice in the privilege of our Lady’s Immaculate Conception,
which preserved her from the stain of sin by the power of Christ’s redeeming death,
and prepared her to be the Mother of God.
Grant that through her prayers
we ourselves may come to you, cleansed from all sin.
Through Christ our Lord.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy|