Universalis
Thursday 5 August 2021    (other days)
Thursday of week 18 in Ordinary Time 
 or Dedication of the Basilica of Saint Mary Major 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.

Psalm 43 (44)
In time of defeat

It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17

Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.

Psalm 43 (44)

Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26

Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.

Psalm 43 (44)

Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
℣. Lord, to whom shall we go?
℟. You have the words of eternal life.

Lectio prior
Incipit liber Osée prophétæ 1, 1-9; 3, 1-5

Propheta quasi signum amoris Dei pro populo suo

1,1Verbum Dómini, quod factum est ad Osée fílium Béeri in diébus Ozíæ, Ióatham, Achaz, Ezechíæ regum Iudæ, et in diébus Ieróboam fílii Ioas regis Israel.
  2Princípium verbi Dómini per Osée. Dixit Dóminus ad Osée:
«Vade, sume tibi mulíerem fornicatiónum
et fílios fornicatiónum,
quia fórnicans fornicátur terra a Dómino».
3Et ábiit et accépit Gomer fíliam Debélaim, quæ concépit et péperit ei fílium. 4Et dixit Dóminus ad eum: «Voca nomen eius ‘Iézrahel’, quóniam adhuc módicum et visitábo sánguinem Iézrahel super domum Iehu et cessáre fáciam regnum domus Israel; 5et in illa die cónteram arcum Israel in valle Iézrahel».
  6Et concépit adhuc et péperit fíliam; et dixit ei: «Voca nomen eius ‘Absque misericórdia’, quia non addam ultra miseréri dómui Israel, ut ignóscam eis. 7Et dómui Iudæ miserébor et salvábo eos in Dómino Deo suo et non salvábo eos in arcu et gládio et in bello et in equis et in equítibus». 8Et ablactávit eam, quæ erat ‘Absque misericórdia’, et concépit et péperit fílium. 9Et dixit: «Voca nomen eius ‘Non pópulus meus’, quia vos non pópulus meus, et ego ‘Non sum’ vobis».
  3,1Et dixit Dóminus ad me: «Adhuc vade, dílige mulíerem diléctam amíco et adúlteram, sicut díligit Dóminus fílios Israel, et ipsi respéctant ad deos aliénos et díligunt placéntas uvárum».
  2Et emi eam mihi quíndecim argénteis et choro hórdei et dimídio choro hórdei. 3Et dixi ad eam: «Dies multos exspectábis me; non fornicáberis et non eris viro, neque ibo ego ad te». 4Quia dies multos sedébunt fílii Israel sine rege et sine príncipe et sine sacrifício et sine lápide et sine ephod et sine théraphim. 5Et post hæc reverténtur fílii Israel et quærent Dóminum Deum suum et David regem suum et pavébunt ad Dóminum et ad bonum eius in fine diérum.
First Reading
Hosea 1:1-9,3:1-5 ©

The prophet as symbol of God’s love for his people

The word of the Lord that was addressed to Hosea son of Beeri when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were reigning in Judah, and Jeroboam son of Joash in Israel.
  When the Lord first spoke through Hosea, the Lord said this to him, ‘Go, marry a whore, and get children with a whore, for the country itself has become nothing but a whore by abandoning the Lord.’
  So he went; and he took Gomer daughter of Diblaim, who conceived and bore him a son. ‘Name him Jezreel’, the Lord told him ‘for it will not be long before I make the House of Jehu pay for the bloodshed at Jezreel and I put an end to the sovereignty of the House of Israel. When that day comes I will break Israel’s bow in the Valley of Jezreel.’
  She conceived a second time and gave birth to a daughter. ‘Name her Unloved’ the Lord told him. ‘No more love shall the House of Israel have from me in future, no further forgiveness.’ (But my love shall go to the House of Judah and through the Lord their God I mean to save them – but not by bow or sword or battle, horse or horseman.)
  She weaned Unloved, conceived again and gave birth to a son. ‘Name him No-People-of-Mine’ the Lord said. ‘You are not my people and I am not your God.’
  The Lord said to me, ‘Go a second time, give your love to a woman, loved by her husband but an adulteress in spite of it, just as the Lord gives his love to the sons of Israel though they turn to other gods and love raisin cakes.’ So I bought her for fifteen silver shekels and a bushel-and-a-half of barley, and said to her, ‘For many days you must keep yourself quietly for me, not playing the whore or offering yourself to others; and I will do the same for you.’ For the sons of Israel will be kept for many days without a king, without a leader, without sacrifice or sacred stone, without ephod or teraphim. Afterwards the sons of Israel will come back; they will seek the Lord their God and David their king; they will come trembling to the Lord, come for his good things in those days to come.
Responsorium
1 Petr 2, 9 a. 10 a; Rom 9, 26
℟. Vos estis genus eléctum, regále sacerdótium,* Qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei.
℣. In loco ubi dictum est: Non plebs mea vos, ibi vocabúntur fílii Dei vivi.* Qui aliquándo.
Responsory
1 P 2:9-10; Rm 9:26
℟. You are a chosen race, a royal priesthood.* Once you were not a people at all and now you are the people of God.
℣. Instead of being told ‘You are no people of mine,’ they will now be called sons of the living God.* Once you were not a people at all and now you are the people of God.

Lectio altera
Ex Tractátibus Balduíni Cantuariénsis epíscopi (Tract. 10: PL 204, 513-514, 516)

Fortis est ut mors dilectio

Fortis est mors, quæ nos múnere vitæ valet destitúere. Fortis est diléctio, quæ ad usum melióris vitæ valet restitúere.
  Fortis est mors, quæ nos exúviis huius córporis potens est spoliáre. Fortis est diléctio, quæ mortis spólia potens est dirípere nobísque resignáre.
  Fortis est mors, cui non valet omnis homo resístere. Fortis est diléctio, ut ipsam váleat triumpháre, acúleum eius obtúndere, contentiónem sedáre, victóriam confúndere. Erit enim quando insultábitur, quando dicétur: Ubi est mors acúleus tuus? Ubi est mors conténtio tua?
  Fortis est ut mors diléctio, quia mors mortis est Christi diléctio. Propter quod dicit: Ero mors tua, o mors; morsus tuus ero, inférne. Diléctio quoque, qua a nobis dilígitur Christus, et ipsa fortis est ut mors, cum sit ipsa quasi quædam mors, útpote véteris vitæ exstínctio et vitiórum abolítio et mortuórum óperum deposítio.
  Hæc autem diléctio nostra ad Christum, quædam vicissitúdo est, quamvis impar dilectiónis ipsíus quoad nos, et coimagináta similitúdo. Ipse enim prior diléxit nos et per exémplum amóris quod nobis propósuit, factus est nobis signáculum, quo efficiámur confórmes imáginis ipsíus, imáginem terréni deponéntes et imáginem cæléstis portántes; sicut dilécti sumus, sic et eum diligéntes. In hoc enim nobis relínquit exémplum, ut sequámur vestígia eius.
  Propter quod dicit: Pone me ut signáculum super cor tuum. Ac si díceret: «Ama me, sicut amo te. Habe me in mente tua, in memória tua, in desidério tuo, in suspírio tuo, in gémitu et singúltu tuo. Meménto, homo, qualem te fécerim, quantum creatúris céteris te prætúlerim, quali dignitáte te nobilitáverim, quómodo glória et honóre te coronáverim, quómodo paulo minus ab ángelis te minoráverim, quómodo sub pédibus tuis ómnia subiécerim. Meménto, non solum quanta tibi fécerim, sed quam dura, quam indígna pro te pertúlerim; et vide, si non iníque agis contra me, si non amas me. Quis enim te sic amat, ut ego? quis te creávit, nisi ego? quis te redémit, nisi ego?».
  Aufer a me, Dómine, cor lapídeum, aufer cor coagulátum, aufer cor incircumcísum; da mihi cor novum, cor cárneum, cor mundum! Tu cordis mundátor et mundi cordis amátor, pósside cor meum et inhábita, cóntinens et implens, supérior summo meo et intérior íntimo meo! Tu forma pulchritúdinis et signáculum sanctitátis, signa cor meum in imágine tua; signa cor meum sub misericórdia tua, Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. Amen.
Second Reading
Bishop Baldwin of Canterbury: treatise 10

Love is as strong as death

Death is strong: it has the power to deprive us of the gift of life. Love is strong: it has the power to restore us to the exercise of a better life.
  Death is strong, strong enough to despoil us of this body of ours. Love is strong, strong enough to rob death of its spoils and restore them to us.
  Death is strong; for no man can resist it. Love is strong; for it can triumph over death, can blunt its sting, counter its onslaught and overturn its victory. A time will come when death will be trampled underfoot; when it will be said: ‘Death, where is your sting? Death, where is your attack?’
  ‘Love is strong as death,’ since Christ’s love is the death of death. For this reason he says: ‘Death, I shall be your death; hell, I shall grip you fast.’ The love, too, with which Christ is loved by us is itself strong as death, since it is a kind of death, being the extinction of our old life, the abolition of vice, and the putting aside of dead works.
  This love of ours for Christ is a sort of return, though not equal to his love for us; and it is a copy, a likeness of his. For he first loved us, and by the example of love that he sets before us, he has become a seal by which we are moulded to his image — putting off the likeness of the earthly and bearing that of the heavenly, loving him as we are loved. In this he leaves us an example, that we may follow in his footsteps.
  That is why he says: ‘Set me as a seal on your heart.’ As though to say: Love me, as I love you; have me in your mind, in your memory, in your desire; in your sighing, your groaning, your weeping. Remember, man, in what state I fashioned you, how far I preferred you before the rest of creatures, the dignity with which I ennobled you; how I crowned you with glory and honour, made you a little less than the angels, and subjected all things under your feet. Remember not only the great things I did for you, but what harsh indignities I bore on your behalf; and see if you are not acting wickedly against me, if you do not love me. For who loves you as I love you? Who created you, if not I? Who redeemed you, if not I?
  Lord, take away from me the heart of stone, a heart shrunken and uncircumcised — take it away and give me a new heart, a heart of flesh, a clean heart. You cleanse our heart and love the heart that is clean — possess my heart and dwell in it, both holding it and filling it. You surpass what is highest in me, and yet are within my inmost self! Pattern of beauty and seal of holiness, mould my heart in your likeness: mould my heart under your mercy, God of my heart and God my portion for ever. Amen.
Responsorium
Cant 8, 6 b. c. 7 a; Io 15, 13
℟. Fortis est ut mors diléctio. Lámpades eius, lámpades ignis atque flammæ divínæ;* Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem.
℣. Maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis.* Aquæ multæ.
Responsory
℟. Love is strong as death; it blazes up like flashing fire, fiercer than any flame.* Many waters cannot quench love, nor flood sweep it away.
℣. There is no greater love than this, that a man should lay down his life for his friend.* Many waters cannot quench love, nor flood sweep it away.

Oremus.
  Adésto, Dómine, fámulis tuis et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, et grata restáures et restauráta consérves.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
We recognize with joy
  that you, Lord, created us,
  and that you guide us by your providence.
In your unfailing kindness, support us in our prayer:
  renew your life within us,
  guard it and make it bear fruit for eternity.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top