Universalis
Wednesday 1 February 2023    (other days)
Wednesday of week 4 in Ordinary Time 

Using calendar: Scotland - Glasgow - City of Glasgow. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.

Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord

My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16

Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.

Psalm 102 (103)

As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22

Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.

Psalm 102 (103)

Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
℣. Make me grasp the way of your precepts, Lord.
℟. I will meditate on your wonders.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Pauli apóstoli ad Thessalonicénses 5, 1-28

Conversatio filiorum lucis

1De tempóribus et moméntis, fratres, non indigétis, ut scribátur vobis, 2ipsi enim diligénter scitis quia dies Dómini sicut fur in nocte ita véniet. 3Cum enim díxerint: «Pax et secúritas», tunc repentínus eis supervéniet intéritus, sicut dolor in útero habénti, et non effúgient. 4Vos autem, fratres, non estis in ténebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehéndat; 5omnes enim vos fílii lucis estis et fílii diéi. Non sumus noctis neque tenebrárum; 6ígitur non dormiámus sicut céteri, sed vigilémus et sóbrii simus.
  7Qui enim dórmiunt, nocte dórmiunt, et qui ébrii sunt, nocte inebriántur. 8Nos autem, qui diéi sumus, sóbrii simus, indúti lorícam fídei et caritátis et gáleam spem salútis; 9quóniam non pósuit nos Deus in iram sed in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, 10qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigilémus sive dormiámus, simul cum illo vivámus. 11Propter quod consolámini ínvicem et ædificáte altérutrum, sicut et fácitis.
  12Rogámus autem vos, fratres, ut novéritis eos, qui labórant inter vos et præsunt vobis in Dómino et monent vos, 13ut habeátis illos superabundánter in caritáte propter opus illórum. Pacem habéte inter vos. 14Hortámur autem vos, fratres: corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infírmos, longánimes estóte ad omnes. 15Vidéte, ne quis malum pro malo alícui reddat, sed semper, quod bonum est, sectámini et in ínvicem et in omnes. 16Semper gaudéte, 17sine intermissióne oráte, 18in ómnibus grátias ágite; hæc enim volúntas Dei est in Christo Iesu erga vos. 19Spíritum nolíte exstínguere, 20prophetías nolíte spérnere; 21ómnia autem probáte, quod bonum est tenéte, 22ab omni spécie mala abstinéte vos.
  23Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. 24Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
  25Fratres, oráte étiam pro nobis.
  26Salutáte fratres omnes in ósculo sancto. 27Adiúro vos per Dóminum, ut legátur epístula ómnibus frátribus.
  28Grátia Dómini nostri Iesu Christi vobíscum.
First Reading
1 Thessalonians 5:1-28 ©

The conduct of the children of light

You will not be expecting us to write anything to you, brothers, about ‘times and seasons’, since you know very well that the Day of the Lord is going to come like a thief in the night. It is when people are saying, ‘How quiet and peaceful it is’ that the worst suddenly happens, as suddenly as labour pains come on a pregnant woman; and there will be no way for anybody to evade it.
  But it is not as if you live in the dark, my brothers, for that Day to overtake you like a thief. No, you are all sons of light and sons of the day: we do not belong to the night or to darkness, so we should not go on sleeping, as everyone else does, but stay wide awake and sober. Night is the time for sleepers to sleep and drunkards to be drunk, but we belong to the day and we should be sober; let us put on faith and love for a breastplate, and the hope of salvation for a helmet. God never meant us to experience the Retribution, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us so that, alive or dead, we should still live united to him. So give encouragement to each other, and keep strengthening one another, as you do already.
  We appeal to you, my brothers, to be considerate to those who are working amongst you and are above you in the Lord as your teachers. Have the greatest respect and affection for them because of their work. Be at peace among yourselves.
  And this is what we ask you to do, brothers: warn the idlers, give courage to those who are apprehensive, care for the weak and be patient with everyone. Make sure that people do not try to take revenge; you must all think of what is best for each other and for the community. Be happy at all times; pray constantly; and for all things give thanks to God, because this is what God expects you to do in Christ Jesus.
  Never try to suppress the Spirit or treat the gift of prophecy with contempt; think before you do anything – hold on to what is good and avoid every form of evil.
  May the God of peace make you perfect and holy; and may you all be kept safe and blameless, spirit, soul and body, for the coming of our Lord Jesus Christ. God has called you and he will not fail you.
  Pray for us, my brothers.
  Greet all the brothers with the holy kiss. My orders, in the Lord’s name, are that this letter is to be read to all the brothers.
  The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Responsorium
1 Th 5, 9-10; Col 1, 13
℟. Pósuit nos Deus non in iram sed in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum,* Qui mórtuus est pro nobis, ut simul cum illo vivámus.
℣. Erípuit nos de potestáte tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ.* Qui mórtuus est.
Responsory
1 Th 5:9-10; Col 1:13
℟. God never meant us to experience the Retribution, but to win salvation through our Lord Jesus Christ,* so that we should live united to him.
℣. God has taken us out of the power of darkness and created a place for us in the kingdom of the Son he loves,* so that we should live united to him.

Lectio altera
Ex Capítibus Diádochi Photicénsis epíscopi De perfectióne spiritáli
(Cap. 6. 26. 27. 30: PG 65, 1169. 1175-1176)

Spirituum discretionis scientia per gustum mentis acquiritur

Lumen veræ cognitiónis est discérnere sine lapsu rectum a pravo; quod quidem cum fit, tunc via iustítiæ, quæ ad Deum solem iustítiæ mentem ducit, ultra in infinítam sciéntiæ illuminatiónem illam ipsam mentem introdúcit, tamquam quæréntem iam deínceps cum fidúcia caritátem.
  Opórtet enim eos qui certant, ánimum semper extra perturbatiónem fluctus conserváre, ut mens cogitatiónes incurréntes discérnens, bonas quidem et a Deo missas, in penu memóriæ recóndat; malas vero et dæmoníacas ex apothécis natúræ eíciat. Mare enim cum tranquíllum est, usque ad fundum est piscatóribus perspícuum, ita ut tunc nihil fere ibi píscium eos láteat; cum vero ventis agitátur, tegit tempestáte túrbida, quæ in plácida tranquillitáte lárgiter facit pérspici. Ex quo fit, ut ars eórum qui piscatórios dolos machinántur, otiósa sit.
  Sed solúmmodo Spíritus Sancti est purgáre mentem; nisi enim ingrediátur fortis ille et dirípiat latrónem, numquam præda eripiétur. Opórtet ígitur in ómnibus pace ánimæ Spíritum Sanctum recreáre, vel lucérnam cognitiónis semper apud nos lucéntem habeámus; ipsa enim in penetráli mentis semper splendénte, non solum illi amarulénti et tenebricósi dǽmonum appúlsus patefíunt, sed étiam magnópere languéscunt, ab illo sancto et glorióso lúmine deprehénsi.
  Idcírco Apóstolus ait: Spíritum nolíte exstínguere, id est, ne per malefícia et pravas cogitatiónes Spíritum Sanctum tristítia afficiátis, ne suo illo splendóre vos désinat protégere. Nec enim ætérnum illud et vivíficum Spíritus Sancti exstínguitur, quin pótius illíus tristítia, hoc est avérsio, mentem sine lúmine cognitiónis obscúram et calígine circumfúsam relínquit.
  Sensus mentis est gustus perféctus, quo res discernúntur. Quemádmodum enim gustu, qui est sensus córporis, bona a malis sine erróre, cum recte valémus, discernéntes ea quæ sunt suávia, appétimus: sic mens nostra, cum cœ́perit íntegra sanitáte, et in multa curárum vacuitáte movéri, potest étiam divínam consolatiónem áffatim sentíre, memoriámque habére gustus sine oblivióne per operatiónem caritátis ad probándum potióra, ut Apóstolus ait: Et hoc oro, ut cáritas vestra magis abúndet in sciéntia et omni sensu, ut probétis potióra.
Second Reading
From the treatise "On Spiritual Perfection" by Diadochus of Photiké

The mind's sense of taste teaches the art of spiritual discernment

The light that true knowledge gives out is the ability to distinguish unerringly what is right from what is wrong. This being so, the path of uprightness – which leads the mind towards God, the radiant sun of righteousness – takes that same mind into an unbounded light of knowledge and then leads it on to seek trustingly for love.
  Those who are struggling in battle ought always to keep their souls free of the tumultuous waves of distraction. If they do this, the mind will be able to distinguish among the thoughts that come to it. The good thoughts, sent by God, they can store in the treasure-house of their memory. The evil thoughts, sent by the devil, they can throw out. In just the same way, when the sea is calm, the fisherman can see to the bottom of it and practically no fish can escape his gaze; but if it is stirred up by wind and storm, it becomes opaque when in calm times it was transparent – and when that happens, even the wiliest fisherman is wasting his time.
  Clearing and purifying the mind is the task of the Holy Spirit alone – just as when a house is being burgled, the spoils can only be recovered if a strong man bursts in and despoils the burglar. Therefore we ought to keep our souls at peace so that the Holy Spirit is welcome there, so that the lamp of knowledge will always be lit – for when it is, the dark and bitter impulses of the devil will be easy to see and they will be reduced to creeping helplessness as they are caught in that holy and glorious light.
  This is why St Paul says ‘Do not extinguish the Spirit’ – that is, do not sadden the Holy Spirit with evil acts and thoughts, or his light may cease to protect you. Of course the eternal and life-giving Spirit is not actually extinguished: rather, it is the sad turning away of the Spirit that leaves the mind wrapped in gloom and without the light of knowledge.
  The mind has a perfect sense of taste that is able to discern and distinguish. When we are healthy, our body’s sense of taste can unerringly distinguish good from bad, so that we desire only what is good for us. The same applies to our mind, as long as it is in perfect health and not disturbed by too many cares: it can very well perceive and desire the consolations that God offers. Through the action of love, it has an unfading memory of their taste, and so it can always seek what is best. As St Paul says: My prayer is that your love may increase and never stop improving your knowledge and deepening your perception, so that you can always recognise what is best.
Responsorium
Cf. Tob 4, 19 a; 14, 8 b
℟. Omni témpore bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ tuæ* Et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur.
℣. Servi Deo et fac coram illo, quod ipsi placet in veritáte et in tota virtúte tua.* Et omnes.
Responsory
℟. Praise the Lord at all times and ask him to guide your course:* then all you do and all you plan will turn out well.
℣. Do what pleases him at all times, in sincerity and with all your strength,* then all you do and all you plan will turn out well.

Oremus.
  Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur et omnes hómines rationábili diligámus afféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord our God,
  make us love you above all things,
and all our fellow-men
  with a love that is worthy of you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

Glasgow

City of Glasgow


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top