Saturday 15 March 2025 (other days)
Saturday of the 1st week of Lent
Using calendar: Scotland - St Andrews & Edinburgh. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Audi, benígne Cónditor,
nostras preces cum flétibus,
sacráta in abstinéntia
fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium,
infírma tu scis vírium;
ad te revérsis éxhibe
remissiónis grátiam.
Multum quidem peccávimus,
sed parce confiténtibus,
tuíque laude nóminis
confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri
dona per abstinéntiam,
ieiúnet ut mens sóbria
a labe prorsus críminum.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
|
God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own loving kindness,
And all thy people’s prayers and vows ascending
Hear, we beseech thee.
Look down in mercy from thy seat of glory,
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
Lightening our footsteps.
Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
All who are fallen.
Glory to God the Father everlasting,
Glory for ever to the Sole-begotten,
With whom thy Holy Spirit through the ages
Reigneth co-equal.
|
Ps 118:105-112
| Psalm 118 (119): 105-112Jesus took Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain where they were alone; and in their presence he was transfigured.
Your word is a lamp to guide my feet,
a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jesus took Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain where they were alone; and in their presence he was transfigured.
|
Ps 15:1-11
| Psalm 15 (16)
|
De Christo, servo DeiMóyses et Elías dicébant excéssum eius, quem completúrus erat in Ierúsalem.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens,†
in similitúdinem hóminum factus;*
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
factus obœ́diens usque ad mortem,*
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
et donávit illi nomen,*
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Móyses et Elías dicébant excéssum eius, quem completúrus erat in Ierúsalem.
|
Christ, God's servantMoses and Elijah were speaking of his passion and death, and all he was to fulfil in Jerusalem.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
and became like a man:
not in appearance only,
for he humbled himself by accepting death,
even death on a cross.
For this, God has raised him high,
and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
“Jesus Christ is Lord,”
to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Moses and Elijah were speaking of his passion and death, and all he was to fulfil in Jerusalem.
|
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis — ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis —, némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
|
We beg you once again not to neglect the grace of God that you have received. For he says: At the favourable time, I have listened to you; on the day of salvation I came to your help. Well, now is the favourable time; this is the day of salvation. We do nothing that people might object to, so as not to bring discredit on our function as God’s servants. Instead, we prove we are servants of God in all circumstances.
|
℣. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus tibi. Atténde.
℟. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
|
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
– Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Listen, Christ, to the prayers of those who cry to you.
– Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
|
Exsultatio animæ in DominoFacta est, dum oráret Iesus, spécies vultus eius áltera et vestítus eius albus refúlgens. Et ecce duo viri loquebántur cum illo et erant Móyses et Elías.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Facta est, dum oráret Iesus, spécies vultus eius áltera et vestítus eius albus refúlgens. Et ecce duo viri loquebántur cum illo et erant Móyses et Elías.
|
My soul rejoices in the LordAs Jesus prayed, the aspect of his face was changed and his clothing became brilliant as lightning. Suddenly there were two men there talking to him; they were Moses and Elijah. (Year C)
Or: A voice came from the cloud, saying, ‘This is my beloved Son, with whom I am well pleased: listen to him.’
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
As Jesus prayed, the aspect of his face was changed and his clothing became brilliant as lightning. Suddenly there were two men there talking to him; they were Moses and Elijah. (Year C)
Or: A voice came from the cloud, saying, ‘This is my beloved Son, with whom I am well pleased: listen to him.’
|
Magnificémus Deum, cui cura est de ómnibus. Eum invocémus, dicéntes:
– Da, Dómine, salútem redémptis.
Deus, dator múnerum et fons veritátis, reple donis tuis collégium episcopórum
et fidéles, iis concréditos, serva in Apostolórum doctrína.
– Da, Dómine, salútem redémptis.
Caritátem tuam infúnde ómnibus, qui de uno pane vitæ commúnicant,
quo arctióre unitáte fruántur in córpore Fílii tui.
– Da, Dómine, salútem redémptis.
Véterem hóminem cum áctibus suis nos exspoliáre concéde
et Christum Fílium tuum novum indúere hóminem.
– Da, Dómine, salútem redémptis.
Concéde, ut omnes per pæniténtiam peccatórum suórum véniam obtíneant
et supérnæ fiant Christi tui satisfactiónis partícipes.
– Da, Dómine, salútem redémptis.
Fac ut in pace tua defúncti te sine fine laudent in cælo,
ubi et nos te in ævum celebratúros sperámus.
– Da, Dómine, salútem redémptis.
|
Let us proclaim the greatness of God and pray to him, for he cares for all men.
– Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
God of all truth, grant every good gift to the college of bishops
and preserve in the faith of the apostles the people you have entrusted to them.
– Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
May all who share in the one bread of life be filled with your love;
may they be united more closely in the body of your Son.
– Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
Help us to put aside our selfish ways;
let us put on Christ, the new man.
– Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
May sinners share in the blessings of Christ’s atonement;
may they find repentance and forgiveness.
– Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
Let the dead praise your goodness in the peace of heaven;
there we hope to glorify your name for ever.
– Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father,
you bid us listen to your Son, the well-beloved.
Nourish our hearts on your word,
purify the eyes of our mind,
and fill us with joy at the vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |