Using calendar: Scotland - St Andrews & Edinburgh. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ecce iam noctis tenuátur umbra,
lucis auróra rútilans corúscat;
nísibus totis rogitémus omnes
cunctipoténtem,
Ut Deus, nostri miserátus, omnem
pellat angórem, tríbuat salútem,
donet et nobis pietáte patris
regna polórum.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
|
All people that on earth do dwell,
Sing to the Lord with cheerful voice;
Him serve with mirth, his praise forth tell,
Come ye before him, and rejoice.
The Lord, ye know, is God indeed;
Without our aid he did us make;
We are his folk, he doth us feed;
And for his sheep he doth us take.
For why, the Lord our God is good:
His mercy is for ever sure;
His truth at all times firmly stood,
And shall from age to age endure.
To Father, Son and Holy Ghost,
The God whom heaven and earth adore,
From men and from the angel-host
Be praise and glory evermore.
|
Ps 117:1-29
| Psalm 117 (118)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Allelúia, benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, allelúia.
52Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum*
et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
53Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ*
et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
54Benedíctus es in throno regni tui*
et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
55Benedíctus es, qui intuéris abýssos†
sedens super chérubim,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, allelúia.
|
Let every creature praise the LordAlleluia. All works of the Lord, bless the Lord! Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers,
praised and exalted for ever.
Blessed is the holy name of your glory
praised above all things and exalted for ever.
Blessed are you in the temple of your holy glory
praised and glorious above all things for ever.
Blessed are you who gaze on the depths,
seated on the cherubim,
praised and exalted for ever.
Blessed are you in the firmament of heaven
praised and glorious for ever.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Alleluia. All works of the Lord, bless the Lord! Alleluia.
|
Ps 150:1-6
| Psalm 150
|
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex sémine David. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et convivémus; si sustinémus, et conregnábimus; si negábimus, et ille negábit nos; si non crédimus, ille fidélis manet, negáre enim seípsum non potest.
|
Remember the Good News that I carry, ‘Jesus Christ risen from the dead, sprung from the race of David’. Here is a saying that you can rely on: ‘If we have died with him, then we shall live with him. If we hold firm, then we shall reign with him. If we disown him, then he will disown us. We may be unfaithful, but he is always faithful, for he cannot disown his own self.’
|
℣. Confitébimur tibi, Deus,* Et invocábimus nomen tuum. Confitébimur.
℟. Narrábimus mirabília tua. * Et invocábimus nomen tuum. Glória Patri. Confitébimur.
|
We give thanks to you, O God, and call upon your name.
– We give thanks to you, O God, and call upon your name.
We recount your wonderful deeds.
– We give thanks to you, O God, and call upon your name.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– We give thanks to you, O God, and call upon your name.
|
De Messia eiusque præcursoreOpórtet Fílium hóminis pati multa et reprobári a senióribus et occídi et post tres dies resúrgere.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Opórtet Fílium hóminis pati multa et reprobári a senióribus et occídi et post tres dies resúrgere.
|
The Messiah and his forerunnerThe Son of Man must suffer grievously, be rejected by the elders, and be put to death, and after three days rise again. (Year B)
Or: Whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Son of Man must suffer grievously, be rejected by the elders, and be put to death, and after three days rise again. (Year B)
Or: Whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it, says the Lord.
|
Deo poténtiæ et bonitátis, qui nos amat et novit quibus rebus indigémus, cum láudibus corda nostra læti pandámus:
– Te laudámus, in te confídimus, Dómine.
Benedícimus tibi, omnípotens Deus, Rex univérsi, qui nos iniústos et peccatóres vocásti,
ut cognoscámus veritátem tuam et maiestáti tuæ serviámus.
– Te laudámus, in te confídimus, Dómine.
Deus, qui nobis misericórdiæ iánuam patére voluísti,
fac ut a vitæ numquam sémitis inveniámur dévii.
– Te laudámus, in te confídimus, Dómine.
Resurrectiónem dilectíssimi Fílii tui celebrántes,
fac nos hunc diem in gáudio spiritáli transígere.
– Te laudámus, in te confídimus, Dómine.
Da fidélibus tuis, Dómine, spíritum oratiónis et laudis,
ut in ómnibus tibi grátias semper agámus.
– Te laudámus, in te confídimus, Dómine.
|
To the only God, our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time, now, and for ever.
– We praise you, O God: we acknowledge you to be the Lord.
We bless you, Lord, creator of the universe: we were sinners, in need of your grace:
yet now you have called us to live in knowledge and service of you.
– We praise you, O God: we acknowledge you to be the Lord.
Your Son has shown us the way.
As we follow in his steps, may we never wander from the path that leads to life.
– We praise you, O God: we acknowledge you to be the Lord.
We celebrate today the resurrection of your Son:
in suffering and in gladness, may it bring us deep joy.
– We praise you, O God: we acknowledge you to be the Lord.
O Lord, give us the spirit of prayer and praise:
let us always and everywhere give you thanks.
– We praise you, O God: we acknowledge you to be the Lord.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, toto nos tríbue tibi corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Look upon us, Lord, creator and ruler of the whole world:
give us grace to serve you with all our heart
that we may come to know the power of your forgiveness and love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The martyrdom of Saint Cyprian; the stillness at the heart of the fight; the blessing of a martyr. The Korean Martyrs and the human race. (21 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |