Using calendar: Sweden. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Pergráta mundo núntiat
auróra solis spícula,
res et colóre véstiens
iam cuncta dat nitéscere.
Qui sol per ævum prǽnites,
o Christe, nobis vívidus,
ad te canéntes vértimur,
te gestiéntes pérfrui.
Tu Patris es sciéntia
Verbúmque per quod ómnia
miro refúlgent órdine
mentésque nostras áttrahunt.
Da lucis ut nos fílii
sic ambulémus ímpigri,
ut Patris usque grátiam
mores et actus éxprimant.
Sincéra præsta ut prófluant
ex ore nostro iúgiter,
et veritátis dúlcibus
ut excitémur gáudiis.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
O Christ, the Light of heaven
And of the world true Light,
You come in all your radiance
To cleave the web of night.
May what is false within us
Before your truth give way,
That we may live untroubled,
With quiet hearts this day.
May steadfast faith sustain us,
And hope made firm in you;
The love that we have wasted,
O God of love, renew.
Blest Trinity we praise you
In whom our quest will cease;
Keep us with you for ever
In happiness and peace.
|
Ps 84:2-14
| Psalm 84 (85)
|
Hymnus post victoriam de hostibus
Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.
1Urbs fortis nobis in salútem;*
pósuit muros et antemurále.
2Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta,*
quæ servat fidem.
3Propósitum eius est firmum;*
servábis pacem, quia in te sperávit.
4Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis,*
Dóminus est petra ætérna.
7Sémita iusti recta est;*
rectum callem iusti complánas.
8Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te;*
ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
9Anima mea desíderat te in nocte,*
sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra,*
iustítiam discent habitatóres orbis.
12Dómine, dabis pacem nobis;*
ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.
|
Thanksgiving for victoryAt night my soul longs for you; I watch for you at daybreak.
The city is ours,
with its walls and ramparts,
a refuge and stronghold.
Open the gates, let the just people enter,
the nation that keeps faith.
The agreement is made: you will keep peace,
for peace is entrusted to you.
Trust in the Lord for all ages,
for the Lord is your strength for ever.
The way of the just is straight;
you smooth the straight path of the just.
As we follow the path of your judgements,
we put all our trust in you, Lord.
Our soul’s one desire
is your name and your memory.
My soul longs for you at night,
my desire for you leaves me breathless.
When your judgements shine out on the earth –
then the peoples of the world will know your justice.
Lord, you will give us peace,
for all you have done, you did for us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
At night my soul longs for you; I watch for you at daybreak.
|
Ps 66 (67)
| Psalm 66 (67)
|
Nos vídimus et testificámur quóniam Pater misit Fílium salvatórem mundi. Quisque conféssus fúerit: Iesus est Fílius Dei, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
|
We ourselves saw and we testify that the Father sent his Son as saviour of the world. If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him, and he in God.
|
℣. Deus meus, adiútor meus,* Et sperábo in eum. Deus meus.
℟. Refúgium meum et liberátor meus.* Et sperábo in eum. Glória Patri. Deus meus.
|
My helper is my God; I will place my trust in him.
– My helper is my God; I will place my trust in him.
He is my refuge; he sets me free.
– My helper is my God; I will place my trust in him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– My helper is my God; I will place my trust in him.
|
De Messia eiusque præcursoreEréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.
|
The Messiah and his forerunnerThe Lord has raised up a mighty saviour for us, as he promised through the lips of his prophets.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has raised up a mighty saviour for us, as he promised through the lips of his prophets.
|
Christum, qui sibi pópulum novum acquisívit in sánguine suo, adorémus et rogémus supplíciter:
– Meménto pópuli tui, Dómine.
Rex et Redémptor noster, audi Ecclésiam tuam, huius diéi inítio te laudántem,
doce eam sine intermissióne glorificáre maiestátem tuam.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
Spes et fírmitas nostra, in te confídimus,
neque umquam confundémur.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
Infirmitátem nostram réspice et in adiutórium nostrum festína,
quia sine te nihil póssumus fácere.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
Páuperum et derelictórum meménto, ne dies novus sit eis pondus,
sed solámen et gáudium.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
|
By shedding his blood for us, Christ gathered together a new people from every corner of the earth. Let us pray to him:
– Christ, be mindful of your people.
Christ, our king and redeemer:
help us to know your power and your love.
– Christ, be mindful of your people.
Christ, our hope and courage:
sustain us throughout the day.
– Christ, be mindful of your people.
Christ, our refuge and strength:
fight with us against our weakness.
– Christ, be mindful of your people.
Christ, our joy and solace:
stay with the poor and lonely.
– Christ, be mindful of your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus omnípotens, cuius est bona rerum et speciósa creátio, da nobis hunc diem in nómine tuo lætánter incípere et in operósa tui fratrúmque dilectióne complére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty God,
to whom this world with all its goodness and beauty belongs,
give us grace joyfully to begin this day in your name
and to fill it with an active love for you and our neighbour.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |