Thursday 22 May 2025 (other days)
Using calendar: Wales - Cardiff-Menevia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!
|
Ps 17:31-35
| Psalm 17 (18)
|
Ps 17:36-46Déxtera tua, Dómine, suscépit me, allelúia.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
et déxtera tua suscépit me,*
et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
46fílii aliéni inveteráti sunt,*
contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me, allelúia.
| Psalm 17 (18)Lord, your right hand upheld me. Alleluia.
You have given me the shield of your salvation;
your right hand holds me up;
by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me. Alleluia.
|
Ps 17:47-51Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ, allelúia.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
et subdis pópulos sub me,*
liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
et fáciens misericórdiam christo suo,*
David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ, allelúia.
| Psalm 17 (18)Long life to the Lord! Praised be the God who saves me. Alleluia.
The Lord lives, my blessed Helper.
Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
you subject peoples to my rule,
you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
and sing to your name.
Time and again you save your king,
you show your loving kindness to your anointed,
to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me. Alleluia.
|
℣. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
℟. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
| ℣. God raised our Lord from the dead, alleluia.
℟. He will also raise us by his power, alleluia.
|
Visio Ierusalem cælestis, sponsæ Agni9Venit unus de septem ángelis habéntibus septem phíalas plenas septem plagis novíssimis et locútus est mecum dicens: «Veni, osténdam tibi sponsam uxórem Agni». 10Et sústulit me in spíritu super montem magnum et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierúsalem descendéntem de cælo a Deo, 11habéntem claritátem Dei; lumen eius símile lápidi pretiosíssimo, tamquam lápidi iáspidi, in modum crystálli; 12et habébat murum magnum et altum et habébat portas duódecim et super portas ángelos duódecim et nómina inscrípta, quæ sunt duódecim tríbuum filiórum Israel. 13Ab oriénte portæ tres et ab aquilóne portæ tres et ab austro portæ tres et ab occásu portæ tres; 14et murus civitátis habens fundaménta duódecim, et super ipsis duódecim nómina duódecim apostolórum Agni.
15Et, qui loquebátur mecum, habébat mensúram arúndinem áuream, ut metirétur civitátem et portas eius et murum eius. 16Et cívitas in quadro pósita est, et longitúdo eius tanta est quanta et latitúdo. Et mensus est civitátem arúndine per stádia duódecim mília; longitúdo et latitúdo et altitúdo eius æquáles sunt. 17Et mensus est murum eius centum quadragínta quáttuor cubitórum, mensúra hóminis, quæ est ángeli. 18Et erat structúra muri eius ex iáspide, ipsa vero cívitas aurum mundum símile vitro mundo. 19Fundaménta muri civitátis omni lápide pretióso ornáta: fundaméntum primum iaspis, secúndus sapphírus, tértius chalcedónius, quartus smarágdus, 20quintus sárdonyx, sextus sárdinus, séptimus chrysólithus, octávus berýllus, nonus topázius, décimus chrysóprasus, undécimus hyacínthus, duodécimus amethýstus.
21Et duódecim portæ duódecim margarítæ sunt, et síngulæ portæ erant ex síngulis margarítis. Et platéa civitátis aurum mundum tamquam vitrum perlúcidum.
22Et templum non vidi in ea: Dóminus enim, Deus omnípotens, templum illíus est, et Agnus. 23Et cívitas non eget sole neque luna, ut lúceant ei, nam cláritas Dei illuminávit eam, et lucérna eius est Agnus. 24Et ambulábunt gentes per lumen eius, et reges terræ áfferunt glóriam suam in illam; 25et portæ eius non claudéntur per diem, nox enim non erit illic; 26et áfferent glóriam et divítias géntium in illam. 27Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
|
A vision of the heavenly Jerusalem, the bride of the LambOne of the seven angels that had the seven bowls full of the seven last plagues came to speak to me, and said, ‘Come here and I will show you the bride that the Lamb has married.’ In the spirit, he took me to the top of an enormous high mountain and showed me Jerusalem, the holy city, coming down from God out of heaven. It had all the radiant glory of God and glittered like some precious jewel of crystal-clear diamond. The walls of it were of a great height, and had twelve gates; at each of the twelve gates there was an angel, and over the gates were written the names of the twelve tribes of Israel; on the east there were three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. The city walls stood on twelve foundation stones, each one of which bore the name of one of the twelve apostles of the Lamb.
The angel that was speaking to me was carrying a gold measuring rod to measure the city and its gates and wall. The plan of the city is perfectly square, its length the same as its breadth. He measured the city with his rod and it was twelve thousand furlongs in length and in breadth, and equal in height. He measured its wall, and this was a hundred and forty-four cubits high – the angel was using the ordinary cubit. The wall was built of diamond, and the city of pure gold, like polished glass. The foundations of the city wall were faced with all kinds of precious stone: the first with diamond, the second lapis lazuli, the third turquoise, the fourth crystal, the fifth agate, the sixth ruby, the seventh gold quartz, the eighth malachite, the ninth topaz, the tenth emerald, the eleventh sapphire and the twelfth amethyst. The twelve gates were twelve pearls, each gate being made of a single pearl, and the main street of the city was pure gold, transparent as glass. I saw that there was no temple in the city since the Lord God Almighty and the Lamb were themselves the temple, and the city did not need the sun or the moon for light, since it was lit by the radiant glory of God and the Lamb was a lighted torch for it. The pagan nations will live by its light and the kings of the earth will bring it their treasures. The gates of it will never be shut by day – and there will be no night there – and the nations will come, bringing their treasure and their wealth. Nothing unclean may come into it: no one who does what is loathsome or false, but only those who are listed in the Lamb’s book of life.
| ||||
℟. Platéæ tuæ, Ierúsalem, sternéntur auro mundo, et cantábitur in te cánticum lætítiæ;* Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur: Allelúia.
℣. Luce spléndida fulgébis, et omnes fines terræ adorábunt te.* Et per.
|
℟. Jerusalem, your streets shall be paved with pure gold and within you a song of gladness will be raised,* and Alleluia will be on the lips of all who dwell in your homes.
℣. You will shine with a very great splendour, and all the ends of the earth will revere you,* and Alleluia will be on the lips of all who dwell in your homes.
|
Eucharistia, Pascha DominiUnus pro ómnibus mórtuus est; et idem per síngulas Ecclesiárum domos, in mystério panis ac vini, réficit immolátus, vivíficat créditus, consecrántes sanctíficat consecrátus.
Hæc Agni caro, hic sanguis est. Panis enim, qui de cælo descéndit, ait: Panis, quem ego dabo, caro mea est pro sǽculi vita. Recte étiam vini spécie sanguis eius exprímitur, qui cum ipse in Evangélio dicit: Ego sum vitis vera, satis declárat sánguinem suum esse omne vinum, quod in figúra passiónis eius offértur; unde beatíssimus patriárcha Iacob de Christo prophetáverat, dicens: Lavábit in vino stolam suam, et in sánguine uvæ amíctum suum. Stolam quippe nostri córporis, induméntum suum, próprio erat sánguine ablutúrus.
Ipse ígitur naturárum creátor et dóminus, qui prodúcit de terra panem, de pane rursus (quia et potest et promísit) éfficit próprium corpus; et, qui de aqua vinum fecit, fecit et de vino sánguinem suum.
Pascha est, inquit, Dómini: hoc est tránsitus Dómini; ne terrénum putes quod cæléste efféctum est per eum qui transit in illud, et fecit illud suum corpus et sánguinem.
Quod áccipis, corpus est illíus panis cæléstis, et sanguis est illíus sacræ vitis. Nam, cum panem consecrátum et vinum discípulis suis porrígeret, sic ait: Hoc est corpus meum; hic est sanguis meus. Credámus, quæso, cui credídimus; nescit mendácium véritas.
Ideo cum de córpore suo manducándo et sánguine suo bibéndo turbis loquerétur stupéntibus ac mussitántibus: Durus est hic sermo, et quis eum potest audíre? ut abstérgeret per ignem cæléstem eas cogitatiónes, quas vitándas esse prædíxi, sic adiécit: Spíritus est qui vivíficat, nam caro nihil prodest. Verba, quæ ego locútus sum vobis, spíritus et vita sunt.
|
The Eucharist is The Lord's passoverOne man has died for all, and now in every church in the mystery of bread and wine he heals those for whom he is offered in sacrifice, giving life to those who believe and holiness to those who consecrate the offering. This is the flesh of the Lamb; this is his blood. The bread that came down from heaven declared: The bread that I will give is my flesh for the life of the world. It is significant, too, that his blood should be given to us in the form of wine, for his own words in the gospel, I am the true vine, imply clearly enough that whenever wine is offered as a representation of Christ’s passion, it is offered as his blood. This means that it was of Christ that the blessed patriarch Jacob prophesied when he said: He will wash his tunic in wine and his cloak in the blood of the grape. The tunic was our flesh, which Christ was to put on like a garment and which he was to wash in his own blood.
Creator and Lord of all things, whatever their nature, he brought forth bread from the earth and changed it into his own body. Not only had he the power to do this, but he had promised it; and, as he had changed water into wine, he also changed wine into his own blood. It is the Lord’s passover, Scripture tells us, that is, the Lord’s passing. We are no longer to look upon the bread and wine as earthly substances. They have become heavenly, because Christ has passed into them and changed them into his body and blood. What you receive is the body of him who is the heavenly bread, and the blood of him who is the sacred vine; for when he offered his disciples the consecrated bread and wine, he said: This is my body, this is my blood. We have put our trust in him. I urge you to have faith in him; truth can never deceive.
When Christ told the crowds that they must eat his flesh and drink his blood, they were horrified and began to murmur among themselves: This teaching is too hard; who can be expected to listen to it? As I have already told you, thoughts such as these must be banished. The Lord himself used heavenly fire to drive them away by going on to declare: It is the spirit that gives life; the flesh is of no avail. The words that I have spoken to you are spirit and life.
| ||||
℟. Misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem;* Et qui mandúcat me, vivet propter me, allelúia.
℣. Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur.* Et qui.
|
℟. As I, who am sent by the living Father, myself draw life from the Father,* so whoever eats me will draw life from me, alleluia.
℣. This is my body, which will be given up for you,* so whoever eats me will draw life from me, alleluia.
|
Oremus.
Deus, cuius grátia iusti ex ímpiis et beáti effícimur ex míseris, adésto opéribus tuis, adésto munéribus, ut, quibus inest fídei iustificátio, non desit perseverántiæ fortitúdo.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
we were sinners and your grace made us holy,
we were without hope and you filled us with joy.
Stand by us in your saving work,
and stay with us in your gifts of grace.
May we never fail to persevere
in the holiness that comes from faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |