Thursday 19 September 2024 (other days)
Using calendar: Wales - Wrexham. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Deus, tuórum mílitum
sors et coróna, prǽmium,
laudes canéntes mártyris
absólve nexu críminis.
Hic (Hæc) testis ore prótulit
quod cordis arca crédidit,
Christum sequéndo répperit
effusióne sánguinis.
Hic (Hæc) nempe mundi gáudia
et blandiménta nóxia
cadúca rite députans,
pervénit ad cæléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter
et sústulit viríliter;
pro te refúndens sánguinem,
ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici
te póscimus, piíssime;
in hoc triúmpho mártyris
dimítte noxam sérvulis,
Ut consequámur múneris
ipsíus et consórtia,
lætémur ac perénniter
iuncti polórum sédibus.
Laus et perénnis glória
tibi, Pater, cum Fílio,
Sancto simul Paráclito
in sæculórum sǽcula. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 143:1-8
| Psalm 143 (144)
|
Ps 143:9-15Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
9Deus, cánticum novum cantábo tibi,*
in psaltério decachórdo psallam tibi,
10qui das salútem régibus,*
qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
11Eripe me et líbera me*
de manu filiórum alienigenárum,
quorum os locútum est vanitátem,*
et déxtera eórum déxtera mendácii.
12Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes*
in iuventúte sua;
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres,*
sculptæ ut structúra templi.
13Promptuária nostra plena,*
redundántia ómnibus bonis;
oves nostræ in mílibus†
innumerábiles in campis nostris,*
14boves nostræ crassæ.
Non est ruína macériæ neque egréssus,*
neque clamor in platéis nostris.
15Beátus pópulus, cui hæc sunt;*
beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
| Psalm 143 (144)Blessed the people whose God is the Lord.
I will sing a new song to you, God:
I will sound your praise on the ten-stringed harp.
You give victory to kings,
you rescue David your servant
from the swords of his enemies.
Raise me and free me from the power of strangers,
whose speeches are not to be trusted,
who lift up their hands in perjury.
Our sons are like growing saplings
in the time of their youth.
Our daughters are like the carved columns
that hold up the temple.
Our larders are full, overflowing with goodness –
our sheep fill the fields in uncountable thousands –
our oxen are strong.
Our walls are not ruined and we are not exiles:
in our streets there is no lamentation.
Blessed the people whose life is like this:
happy the people whose God is the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed the people whose God is the Lord.
|
De iudicio DeiNunc facta est salus et regnum Dei nostri.
11,17Grátias ágimus tibi,*
Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
|
The JudgementVictory and empire have now been won by our God.
We thank you,
Lord God Almighty,
who are and who were,
that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
and through their own witness.
They did not cling to life,
even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Victory and empire have now been won by our God.
|
Sed, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
|
Beloved, if you can have some share in the sufferings of Christ, be glad, because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed. It is a blessing for you when they insult you for bearing the name of Christ, because it means that you have the Spirit of glory, the Spirit of God resting on you.
|
℣. Probásti nos, Deus,* Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti.
℟. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.* Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
|
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
– You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
You have refined us like silver.
– You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
|
Exsultatio animæ in DominoIn cæléstibus regnis sanctórum habitátio est et in ætérnum réquies eórum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In cæléstibus regnis sanctórum habitátio est et in ætérnum réquies eórum.
|
My soul rejoices in the LordThe saints will dwell in the kingdom of heaven; their peace will last for ever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The saints will dwell in the kingdom of heaven; their peace will last for ever.
|
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
– Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
– Te, Dómine, celebrámus.
|
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
– We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
– We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
– We praise you, Christ the Lord.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui nos concédis beáti Ianuárii, mártyris, memóriam venerári, da nobis in ætérna beatitúdine de eius societáte gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
as, by your grace, we keep the memory of Saint Januarius,
grant that we may share with him
the eternal joy you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |