Friday 8 December 2023 (other days)
The Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary
Solemnity
Solemnity
Using calendar: Wales. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Præclára custos vírginum
Deíque mater ínnuba,
cæléstis aulæ iánua,
spes nostra, cæli gáudium;
Inter rubéta lílium,
colúmba formosíssima,
e stirpe virga gérminans
nostro medélam vúlneri;
Turris dracóni impérvia,
amíca stella náufragis,
defénde nos a fráudibus
tuáque luce dírige.
Erróris umbras díscute,
syrtes dolósas ámove,
fluctus tot inter, déviis
tutam reclúde sémitam.
Quæ labe nostræ oríginis
intácta splendes única,
serpéntis artes ǽmuli
elúde vindex ínclita.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui sanctitátis únicæ
te munerárunt grátia. Amen.
|
Hail, Queen of the heavens, hail Mistress of earth;
Hail, Virgin most pure of immaculate birth:
Clear star of the morning in beauty enshrined;
O Lady, make speed to the help of mankind.
Thee God in the depth of eternity chose,
And formed thee all fair as his glorious spouse,
And called thee his own Word’s true Mother to be
By whom he created the earth, sky, and sea.
Hail, Mother most pure, hail, Virgin renowned,
Hail, Queen with the stars as a diadem crowned;
Above all the angels in glory untold,
Set next to the King in a vesture of gold.
These praises and prayers we lay at thy feet,
O Virgin of virgins, O Mary most sweet:
Be thou our true guide through this pilgrimage here,
And stand by our side when our death draweth near.
|
Ps 121:1-9
| Psalm 121 (122)
|
Ps 126:1-5
| Psalm 126 (127)
|
De Deo salvatoreVestiméntum tuum cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
8quae superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vestiméntum tuum cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol.
|
God the SaviourYour garments are white as snow, your face shines like the sun.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us, in Christ,
with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
revealing to us the mysteries of his will,
because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
to bring all things together in Christ,
from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Your garments are white as snow, your face shines like the sun.
|
Ubi abundávit peccátum, superabundávit grátia, ut sicut regnávit peccátum in morte, ita et grátia regnet per iustítiam in vitam ætérnam per Iesum Christum Dóminum nostrum.
|
However great the number of sins committed, grace was even greater; and so, just as sin reigned wherever there was death, so grace will reign to bring eternal life thanks to the righteousness that comes through Jesus Christ our Lord.
|
℣. In hoc cognóvi* Quóniam voluísti me. In hoc.
℟. Quóniam non gaudébit inimícus meus super me.* Quóniam voluísti me. Glória Patri. In hoc.
|
By this I shall know that you have chosen me.
– By this I shall know that you have chosen me.
If my enemy does not shout in triumph over me.
– By this I shall know that you have chosen me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– By this I shall know that you have chosen me.
|
Exsultatio animæ in DominoAve, María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, allelúia.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, allelúia.
|
My soul rejoices in the LordHail Mary, full of grace: the Lord is with you. You are the most blessed of all women, and blessed is the fruit of your womb. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you. You are the most blessed of all women, and blessed is the fruit of your womb. Alleluia.
|
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam, matrem Fílii sui, ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
– Plena grátia intercédat pro nobis.
Deus, mirabílium patrátor, qui Immaculátam Vírginem Maríam, córpore et ánima, cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
– Plena grátia intercédat pro nobis.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
et ómnibus salútem et pacem.
– Plena grátia intercédat pro nobis.
Qui Maríam matrem misericórdiæ constituísti,
versántibus in perículis concéde, ut matérnam eius dilectiónem experiántur.
– Plena grátia intercédat pro nobis.
Qui Maríam, in domo Iesu et Ioseph, matrem famílias esse voluísti,
fac, ut, ipsíus intercessióne, omnes matres in famíliis caritátem fóveant et sanctitátem.
– Plena grátia intercédat pro nobis.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
fac, ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
– Plena grátia intercédat pro nobis.
|
Let us praise God the Father who chose Mary as the mother of his Son and wanted all generations to call her blessed. With confidence we pray:
– May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you did great things for the Virgin Mary and brought her, body and soul, to the glory of heaven;
fill the hearts of your children with the hope of Christ’s glory.
– May the Virgin Mary intercede for us.
Through the prayers of Mary, our mother, heal the sick, comfort the sorrowful, pardon sinners;
grant peace and salvation to all.
– May the Virgin Mary intercede for us.
You looked on the Virgin Mary and made her the mother of mercy;
may those who are in danger experience the depth of her love.
– May the Virgin Mary intercede for us.
You called Mary to be the mother in the house of Jesus and Joseph;
through her prayers help all mothers to make their homes places of love and holiness.
– May the Virgin Mary intercede for us.
You exalted the Virgin Mary and crowned her queen of heaven;
may the dead enter your kingdom and rejoice with your saints for ever.
– May the Virgin Mary intercede for us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui per Immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, quǽsumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos, eius intercessióne, ad te perveníre concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Father,
we rejoice in the privilege of our Lady’s Immaculate Conception,
which preserved her from the stain of sin by the power of Christ’s redeeming death,
and prepared her to be the Mother of God.
Grant that through her prayers
we ourselves may come to you, cleansed from all sin.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |