Monday 23 June 2025 (other days)
Monday of week 12 in Ordinary Time
You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ut queant laxis resonáre fibris
mira gestórum fámuli tuórum,
solve pollúti lábii reátum,
sancte Ioánnes.
Núntius cælo véniens suprémo,
te patri magnum fore nascitúrum,
nomen et vitæ sériem geréndæ
órdine promit.
Ille promíssi dúbius supérni
pérdidit promptæ módulos loquélæ;
sed reformásti génitus perémptæ
órgana vocis.
Ventris obstrúso pósitus cubíli
sénseras regem thálamo manéntem;
hinc parens nati méritis utérque
ábdita pandit.
Láudibus cives célebrant supérni
te, Deus simplex paritérque trine;
súpplices ac nos véniam precámur:
parce redémptis. Amen.
|
As John the Baptist leapt for joy
within his mother’s womb,
so Joy Himself at Eastertide
danced from the empty tomb.
The burning and the shining light
which all rejoiced to see
was but a pointer to the Son,
glad in his shade to be.
The friend who heard the Bridegroom’s voice
with water cleansed the bride
whom Christ espoused with blood that poured
red from his wounded side.
The fearless voice that preached the truth
resounded from the grave:
soon Truth Himself, as Word made flesh,
our sinful world would save.
Let all creation sing with joy
to God the Holy One,
in whom we pass from death to life,
joy ever new-begun.
|
Ps 112:1-9
| Psalm 112 (113)
|
Ps 145:1-10
| Psalm 145 (146)
|
De Deo salvatoreInter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
8quae superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
|
God the SaviourAmong those born of women there was no man greater than John the Baptist.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us, in Christ,
with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
revealing to us the mysteries of his will,
because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
to bring all things together in Christ,
from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Among those born of women there was no man greater than John the Baptist.
|
Deus ex sémine David secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iesum, prædicánte Ioánne ante advéntum eius baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta pedum sólvere.
|
To keep his promise, God has raised up for Israel one of David’s descendants, Jesus, as Saviour, whose coming was heralded by John when he proclaimed a baptism of repentance for the whole people of Israel. Before John ended his career he said, ‘I am not the one you imagine me to be; that one is coming after me and I am not fit to undo his sandal.’
|
℣. Paráte vias Dómini,* Rectas fácite sémitas eius. Paráte.
℟. Post me venit vir, qui ante me factus est.* Rectas fácite sémitas eius. Glória Patri. Paráte.
|
Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
– Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
There is one coming after me who existed before me.
– Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
|
Exsultatio animæ in DominoIngrésso Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel ángelus, stans a dextris altáris incénsi.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ingrésso Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel ángelus, stans a dextris altáris incénsi.
|
My soul rejoices in the LordWhen Zechariah had entered the temple of the Lord, the angel Gabriel appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
When Zechariah had entered the temple of the Lord, the angel Gabriel appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
|
Deum, qui elégit Ioánnem Baptístam ut regnum Christi ventúrum homínibus annuntiáret, lætánter deprecémur:
– Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Tu, qui Ioánnem a ventre matris eius vocásti ad præparándas vias Fílii tui,
voca nos ad Dóminum ita sequéndum, sicut eum ipse præcéssit.
– Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Sicut dedísti Baptístæ Agnum Dei agnóscere, fac ut ipsum Ecclésia tua demónstret,
et hómines huius témporis agnóscant.
– Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Tu, qui disposuísti prophétam tuum mínui et Christum créscere,
doce nos áliis cédere, ut manifestéris.
– Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Tu, qui per martýrium Ioánnis iustítiam vindicáre voluísti,
fac nos veritátem tuam indeficiénter testificári.
– Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Meménto ómnium, qui ex hoc sǽculo transiérunt,
illos constítue in regióne lucis et pacis.
– Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
|
God our Father, you chose John the Baptist to announce the kingdom of Christ to all men. Joyfully we pray, therefore:
– Lord, guide us in the way of peace.
Even in his mother’s womb you chose John to prepare the way for your Son;
give us the faith to know Christ, and to make him known.
– Lord, guide us in the way of peace.
You inspired the Baptist to recognize the Lamb of God:
through us, let the world recognize your Son, our Lord Jesus Christ.
– Lord, guide us in the way of peace.
You disposed your prophet to give way before Christ;
give us the humility to let his light shine in the world.
– Lord, guide us in the way of peace.
You called John even to die for you;
grant that we may share his burning zeal for the truth.
– Lord, guide us in the way of peace.
Remember the dead who have walked in the path of life:
bring them to new life, cleansed from all stain of sin.
– Lord, guide us in the way of peace.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut família tua per viam salútis incédat et, beáti Ioánnis Præcursóris hortaménta sectándo, ad eum quem prædíxit secúra pervéniat, Dóminum nostrum Iesum Christum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty God,
give your people grace to enter on the way of salvation.
As they hearken to the voice of John, the Lord’s herald,
bring them safely to Jesus, whom John foretold.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |