Solemnity
You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Verbum supérnum pródiens
nec Patris linquens déxteram,
ad opus suum éxiens
venit ad vitæ vésperam.
In mortem a discípulo
suis tradéndus ǽmulis,
prius in vitæ férculo
se trádidit discípulis.
Quibus sub bina spécie
carnem dedit et sánguinem,
ut dúplicis substántiæ
totum cibáret hóminem.
Se nascens dedit sócium,
convéscens in edúlium,
se móriens in prétium,
se regnans dat in prǽmium.
O salutáris hóstia,
quæ cæli pandis óstium,
bella premunt hostília:
da robur, fer auxílium.
Uni trinóque Dómino
sit sempitérna glória,
qui vitam sine término
nobis donet in pátria. Amen.
|
The heavenly Word proceeding forth
Yet leaving not the Father’s side,
Accomplishing his work on earth
Had reached at length life’s eventide.
By false disciple to be given
To foemen for his life athirst,
Himself, the very bread of heaven,
He gave to his disciples first.
He gave himself in either kind,
He gave his flesh, he gave his blood;
In love’s own fullness thus designed
Of man’s whole self to be the food.
O Saviour victim, opening wide
The gates of life to man below,
Our foes press hard on every side;
Thine aid supply, thy strength bestow.
All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blest One in Three;
O grant us life that shall not end
In our true native land with thee.
|
Ps 62:2-9
| Psalm 62 (63)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Sacerdótes sancti incénsum et panes ófferunt Deo, allelúia.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Sacerdótes sancti incénsum et panes ófferunt Deo, allelúia.
|
All creatures, bless the LordPriests are set apart to offer incense and bread to God. Alleluia.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
praise and glorify him for ever.
Priests are set apart to offer incense and bread to God. Alleluia.
|
Ps 149:1-9
| Psalm 149
|
Ab ortu solis usque ad occásum magnum est nomen meum in géntibus, et in omni loco sacrificátur et offértur nómini meo oblátio munda, quia magnum nomen meum in géntibus, dicit Dóminus exercítuum.
|
From farthest east to farthest west my name is honoured among the nations and everywhere a sacrifice of incense is offered to my name, and a pure offering too, since my name is honoured among the nations, says the Lord of Hosts.
|
℣. Edúcas panem de terra,* Allelúia, allelúia. Edúcas.
℟. Et vinum lætíficet cor hóminis.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Edúcas.
|
You bring forth bread from the earth, alleluia, alleluia.
– You bring forth bread from the earth, alleluia, alleluia.
Your wine gives joy to man’s heart.
– You bring forth bread from the earth, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– You bring forth bread from the earth, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreEgo sum panis vivus, qui de cælo descéndi; si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi; si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerI am the living bread which came down from heaven: whoever eats this bread will live for ever, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the living bread which came down from heaven: whoever eats this bread will live for ever, alleluia.
|
Iesum Christum, panem vitæ deprecémur, fratres, lætánter dicéntes:
– Beátus qui manducábit panem in regno tuo, Dómine.
Christe, sacérdos novi et ætérni fœ́deris, qui Patri in ara crucis sacrifícium perféctum obtulísti,
doce nos tecum illud offérre.
– Beátus qui manducábit panem in regno tuo, Dómine.
Christe, summe rex pacis et iustítiæ, qui panem et vinum in signum oblatiónis tui consecrásti,
tecum nos hóstias consócia.
– Beátus qui manducábit panem in regno tuo, Dómine.
Christe, vere adorátor Patris, cuius oblátio munda ab ortu solis usque ad occásum ab Ecclésia offértur,
in tuo córpore únias quos uno pane sátias.
– Beátus qui manducábit panem in regno tuo, Dómine.
Christe, manna de cælo descéndens, qui Ecclésiam pascis córpore et sánguine tuo,
in fortitúdine huius cibi fac nos ambuláre.
– Beátus qui manducábit panem in regno tuo, Dómine.
Christe, invisíbilis hospes convívii nostri, qui stas ad óstium et pulsas,
ad nos veni, cena nobíscum et nos tecum.
– Beátus qui manducábit panem in regno tuo, Dómine.
|
Joyfully we make our prayer to Jesus Christ, the bread of life, and we say:
– Happy are those who are called to your supper, Lord.
Lord Jesus Christ, high priest of the new and eternal covenant, on the altar of the cross you offered a perfect sacrifice to the Father:
teach us how to offer it with you.
– Happy are those who are called to your supper, Lord.
Lord Jesus Christ, king of peace and justice, you consecrated bread and wine as a sign of your self-giving:
unite us as victims to yourself.
– Happy are those who are called to your supper, Lord.
Lord Jesus Christ, obedient always to your Father’s will, throughout the world the Church renews your offering from the rising of the sun to its setting:
unite in one body those who share the one bread.
– Happy are those who are called to your supper, Lord.
Lord Jesus Christ, as the manna came from the heavens, you nourish your Church with your body and blood:
in the strength of your food we will walk in your paths.
– Happy are those who are called to your supper, Lord.
Lord Jesus Christ, unseen guest at our banquet, you stand at our door and knock:
come to us, fill our hearts with your truth and stay with us.
– Happy are those who are called to your supper, Lord.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre
in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord Jesus Christ,
you gave your Church an admirable sacrament
as the abiding memorial of your passion.
Teach us so to worship the sacred mystery of your Body and Blood
that its redeeming power may sanctify us always.
Who live and reign with God the Father
in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |