Universalis
Sunday 19 January 2025    (other days)
2nd Sunday in Ordinary Time 

Using calendar: Middle East - Southern Arabia. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uníusque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
Hymn
This day at thy creating Word
First o’er the earth the light was poured:
O Lord, this day upon us shine
And fill our souls with light divine.
This day the Lord for sinners slain
In might victorious rose again:
O Jesus, may we raisèd be
From death of sin to life in thee!
This day the Holy Spirit came
With fiery tongues of cloven flame:
O Spirit, fill our hearts this day
With grace to hear and grace to pray.
O day of light and life and grace,
From earthly toil a resting-place,
The hallowed hours, blest gift of love,
Give we again to God above.
All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to thee,
Whom, with the Spirit, we adore
For ever and for evermore.

Ps 103:1-12
Hymnus ad Dominum creatorem

Si qua in Christo nova creatura, vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova” (2 Cor 5, 17).

Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
1Bénedic, ánima mea, Dómino; *
  Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter.
Maiestátem et decórem induísti, *
  2amíctus lúmine sicut vestiménto.
Exténdens cælum sicut velum; *
  3qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, *
  qui ámbulas super pennas ventórum.
4Qui facis ángelos tuos spíritus, *
  et minístros tuos ignem uréntem.
5Qui fundásti terram super stabilitátem suam, *
  non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
6Abýssus sicut vestiméntum opéruit eam, *
  super montes stabant aquæ.
7Ab increpatióne tua fúgiunt, *
  a voce tonítrui tui formídant.
8Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, *
  in locum quem statuísti eis.
9Términum posuísti, quem non transgrediéntur, *
  neque converténtur operíre terram.
10Qui emíttis fontes in torréntes; *
  inter médium móntium pertransíbunt,
11potábunt omnes béstias agri, *
  exstínguent ónagri sitim suam.
12Super ea vólucres cæli habitábunt, *
  de médio ramórum dabunt voces.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.

Psalm 103 (104)
Hymn to God the Creator

Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.
Bless the Lord, my soul!
  Lord, my God, how great you are!
You are robed in majesty and splendour;
  you are wrapped in light as in a cloak.
You stretch out the sky like an awning,
  you build your palace upon the waters.
You make the clouds your chariot,
  you walk upon the wings of the wind.
You make the breezes your messengers,
  you make burning fire your minister.
You set the earth upon its foundation:
  from age to age it will stand firm.
Deep oceans covered it like a garment,
  and the waters stood high above the mountains;
but you rebuked them and they fled;
  at the sound of your thunder they fled in terror.
They rise to the mountains or sink to the valleys,
  to the places you have decreed for them.
You have given them a boundary they must not cross;
  they will never come back to cover the earth.
You make springs arise to feed the streams,
  that flow in the midst of the mountains.
All the beasts of the field will drink from them
  and the wild asses will quench their thirst.
Above them will nest the birds of the sky,
  from among the branches their voices will sound.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.

Ps 103:13-23

Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
  de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
  et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
  15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
  panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
  et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
  eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
  petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
  sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
  in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
  et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
  et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
  et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.

Psalm 103 (104)

The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
  and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
  and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
  and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
  and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
  and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
  and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
  the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
  the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
  then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
  asking God for their food.
When the sun rises they come back together
  to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
  and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.

Ps 103:24-35

Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
  Omnia in sapiéntia fecísti, *
  impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
  illic reptília quorum non est númerus, *
  animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
  Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
  ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
  aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
  áuferes spíritum eórum, et defícient, *
  et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
  et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
  lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
  qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
  psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
  ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
  et iníqui ita ut non sint. *
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.

Psalm 103 (104)

God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
  You have made all things in your wisdom,
  and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
  sea-creatures swim there, both small and large,
  too many to count.
Ships sail across it;
  Leviathan lives there, the monster;
  you made him to play with.
All of them look to you
  to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
  you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
  take away their breath, and they die,
  once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
  you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
  let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
  he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
  as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
  truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
  let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.

℣. Vestri beáti óculi quia vident.
℟. Et aures vestræ quia áudiunt.
℣. Blessed are your eyes, for they see.
℟. Blessed are your ears, for they hear.

Lectio prior
Incipit liber Deuteronómii 1, 1. 6-18

Ultimi sermones Moysis in Moab

1Hæc sunt verba, quæ locútus est Móyses ad omnem Israel trans Iordánem in solitúdine, in Araba contra Suph, inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth et Dízahab: 6«Dóminus Deus noster locútus est ad nos in Horeb dicens: “Súfficit vobis quod in hoc monte mansístis; 7convertímini et proficiscímini et veníte ad montem Amorræórum et ad omnes vicínos eius: in Araba atque montánis et in Sephéla et in Nageb et iuxta litus maris, in terram Chananæórum et in Líbanum usque ad flumen magnum Euphráten. 8En, inquit, trádidi vobis terram: ingredímini et possidéte eam, super qua iurávit Dóminus pátribus vestris Abraham, Isaac et Iacob ut daret illam eis et sémini eórum post eos”.
  9Dixíque vobis illo in témpore: Non possum solus sustinére vos; 10Dóminus Deus vester multiplicávit vos, et estis hódie sicut stellæ cæli plúrimi. 11Dóminus, Deus patrum vestrórum, addat ad hunc númerum multa mília et benedícat vobis, sicut locútus est vobis. 12Non váleo solus vestra negótia sustinére et pondus ac iúrgia; 13date vobis viros sapiéntes et gnaros et quorum conversátio sit probáta in tríbubus vestris, ut ponam eos vobis príncipes. 14Tunc respondístis mihi: “Bona res est, quam vis fácere”. 15Tulíque príncipes de tríbubus vestris viros sapiéntes et probátos et constítui eos príncipes super vos: tribúnos et centuriónes et quinquagenários ac decános et præféctos óperum pro tríbubus vestris. 16Præcepíque iudícibus vestris in témpore illo: Audíte causam fratrum vestrórum et, quod iustum est, iudicáte, sive civis sit ille sive peregrínus. 17Non accipiétis persónam in iudício; ita parvum audiétis ut magnum, nec timébitis cuiúsquam persónam, quia Dei iudícium est. Quod si diffícile vobis áliquid visum fúerit, reférte ad me, et ego áudiam. 18Præcepíque vobis in témpore illo ómnia, quæ fácere deberétis».
First Reading
Deuteronomy 1:1,6-18

The last words of Moses in Moab

These are the words that Moses spoke beyond Jordan to the whole of Israel:
  ‘The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain. Move on from here, continue your journey, go to the highlands of the Amorites, to those who make their home in the Arabah, in the highlands, in the lowlands, in the Negeb and in the coastland; go into the land of Canaan and to Lebanon as far as the great river Euphrates. This is the land I have made over to you; go and take possession of the land that the Lord swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, and to their descendants after them.”
  ‘It was then that I told you: I cannot carry the burden of you by myself. The Lord your God has multiplied you, till now you are like the stars of heaven in number. And the Lord your God is going to increase you a thousand times more, and bless you as he promised. So how can I carry the heavy burden of you and your bickerings, all by myself? Bring me wise men, shrewd and tested, out of each of your tribes, therefore, and I will make them your leaders. And you answered me, “Your plan is a good one.” And so I selected tribal leaders for you, wise men and tested, and appointed them to lead you: captains of thousands, hundreds, fifties, tens, and scribes for your tribes too. At that same time I told your judges: You must give your brothers a fair hearing and see justice done between a man and his brother or the stranger who lives with him. You must be impartial in judgement and give an equal hearing to small and great alike. Do not be afraid of any man, for the judgement is God’s. Should a case be too difficult, bring it to me and I will hear it. And I gave you directions at that time for everything you were to do.’
Responsorium
Deut 10, 17; 1, 17 b
℟. Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum, Deus magnus et potens et terríbilis,* Qui persónam non áccipit nec múnera.
℣. Parvum audiétis ut magnum, nec timébitis cuiúsquam persónam, quia Dei iudícium est.* Qui persónam.
ResponsoryDt 10:17, 1:17
℟. The Lord your God is God of gods, the great God, triumphant and terrible,* who is never partial, never deceived by bribes.
℣. Give an equal hearing to small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgement belongs to God,* who is never partial, never deceived by bribes.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Ephésios
(Nn. 2, 2 — 5, 2: Funk 1, 175-177)

In concordia unitatis

Decet vos ómnibus modis glorificáre Iesum Christum, qui glorificávit vos, ut in obœdiéntia una perfécti, subiécti epíscopo et presbytério, per ómnia sanctificáti sitis.
  Non præcípio vobis, quasi sim áliquis. Etiámsi enim vinctus sum propter nomen Christi, nondum tamen perféctus sum in Iesu Christo. Nunc enim incípio discípulus esse et álloquor vos ut condiscípulos meos. Nam oportébat me a vobis confirmári fide, admonitióne, patiéntia, æquanimitáte. At cum cáritas non sinat me tacére de vobis, proptérea antevérti vos admonére, ut uniámini in senténtia Dei. Etenim Iesus Christus, inseparábilis nostra vita, senténtia Patris est, ut et epíscopi, per tractus terræ constitúti, in senténtia Iesu Christi sunt.
  Unde decet vos in epíscopi senténtiam concúrrere, quod et fácitis. Nam memorábile vestrum presbytérium, dignum Deo, ita coaptátum est epíscopo ut chordæ cítharæ. Propter hoc in consénsu vestro et concórdi caritáte Iesus Christus cánitur. Sed et vos sínguli chorus estóte, ut cónsoni per concórdiam, melos Dei recipiéntes in unitáte, cantétis voce una per Iesum Christum Patri, quo et vos áudiat et agnóscat ex iis, quæ bene operámini, membra esse vos Fílii ipsíus. Utile ítaque est in immaculáta unitáte vos esse, ut et semper participétis Deo.
  Si enim ego brevi témporis spátio talem consuetúdinem contráxi cum epíscopo vestro, quæ non humána, sed spiritális est, quanto vos beatióres iúdico, qui ita estis coniúncti ei sícuti Ecclésia Iesu Christo et sicut Iesus Christus Patri, ut ómnia per unitátem conséntiant? Nemo erret: nisi quis intra altáre sit, privátur pane Dei. Si enim uníus atque alteríus precátio tantam vim habet, quanto magis illa, quæ epíscopi est et totíus Ecclésiæ?
Second Reading
From St Ignatius of Antioch's letter to the Ephesians

The harmony of unity

It is right for you to give glory in every way to Jesus Christ who has given glory to you; you must be made holy in all things by being united in perfect obedience, in submission to the bishop and the presbyters.
  I am not giving you orders as if I were a person of importance. Even if I am a prisoner for the name of Christ, I am not yet made perfect in Jesus Christ. I am now beginning to be a disciple and I am speaking to you as my fellow-disciples. It is you who should be strengthening me by your faith, your encouragement, your patience, your serenity. But since love will not allow me to be silent about you, I am taking the opportunity to urge you to be united in conformity with the mind of God. For Jesus Christ, our life, without whom we cannot live, is the mind of the Father, just as the bishops, appointed over the whole earth, are in conformity with the mind of Jesus Christ.
  It is fitting, therefore, that you should be in agreement with the mind of the bishop as in fact you are. Your excellent presbyters, who are a credit to God, are as suited to the bishop as strings to a harp. So in your harmony of mind and heart the song you sing is Jesus Christ. Every one of you should form a choir, so that, in harmony of sound through harmony of hearts, and in unity taking the note from God, you may sing with one voice through Jesus Christ to the Father. If you do this, he will listen to you and see from your good works that you are members of his Son. It is then an advantage to you to live in perfect unity, so that at all times you may share in God.
  If in a short space of time I have become so close a friend of your bishop – in a friendship not based on nature but on spiritual grounds – how much more blessed do I judge you to be, for you are as united with him as the Church is to Jesus Christ, and Jesus Christ to the Father, so that all things are in harmony through unity. Let no one make any mistake: unless a person is within the sanctuary, he is deprived of God’s bread. For if the prayer of one or two has such power, how much more has the prayer of the bishop and the whole Church.
ResponsoriumEph 4, 1. 3-4
℟. Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis,* Sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis.
℣. Unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. *Sollíciti.
Responsory
℟. I implore you, for the sake of the Lord, to lead a life worthy of your vocation.* Do all you can to preserve the unity of the Spirit, in the bond of peace.
℣. There is one Body, one Spirit, just as you were all called into one and the same hope when you were called.* Do all you can to preserve the unity of the Spirit, in the bond of peace.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
  sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God,
  ruler of all things in heaven and on earth,
listen favourably to the prayer of your people,
  and grant us your peace in our day.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Middle East

Southern Arabia

 - Special Fridays


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top