Using calendar: New Zealand. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ternis ter horis númerus
nobis sacrátus pánditur,
sanctóque Iesu nómine
munus precémur véniæ.
Latrónis, en, conféssio
Christi merétur grátiam;
laus nostra vel devótio
mercétur indulgéntiam.
Mors per crucem nunc ínterit
et post ténebras lux redit;
horror dehíscat críminum,
splendor nitéscat méntium.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
|
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 18:8-15
| Psalm 18 (19)
|
Ps 7:2-10
| Psalm 7
|
Ps 7:11-1811Adiutórium meum apud Deum,*
qui salvos facit rectos corde.
12Deus iudex iustus,*
fortis, iráscens per síngulos dies.
13Nonne íterum gládium suum exácuit,*
arcum suum teténdit et parávit illum?
14Et parávit sibi vasa mortis,*
sagíttas suas ardéntes effécit.
15Ecce partúriit iniustítiam,*
concépit dolórem et péperit iniquitátem;
16lacum apéruit et effódit eum*
et íncidit in fóveam, quam fecit.
17Convertétur dolor eius in caput eius,*
et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
18Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius*
et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
| Psalm 7My help comes from God,
who saves the upright of heart.
God is a just judge,
he is strong and his anger grows daily.
See, he has sharpened his sword once again,
he has stretched his bow and prepared it.
He has prepared to pour out death,
made ready his burning arrows.
See, the enemy is pregnant with wickedness,
he has conceived torment and given birth to evil.
He has opened a pit and excavated it –
and fallen into the pit he has dug.
His wickedness will rebound on his head;
on his head his own evil will fall.
I will proclaim the Lord and his justice.
I will sing psalms to his name,
the name of the Lord, the Most High.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 125:1-6
| Psalm 125 (126)
|
Ps 126:1-5
| Psalm 126 (127)
|
Ps 127:1-5
| Psalm 127 (128)
|
Hæc dicit Dóminus: Invénit grátiam in desérto pópulus, qui remánserat a gládio; vadet ad réquiem suam Israel. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te in misericórdia. Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis, virgo Israel.
|
The Lord says this: They have found pardon in the wilderness, those who have survived the sword. Israel is marching to his rest. I have loved you with an everlasting love, so I am constant in my affection for you. I build you once more; you shall be rebuilt, virgin of Israel.
|
℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
| ℣. My sacrifice is a contrite spirit.
℟. A humbled, contrite heart you will not spurn, O God.
|
Oremus.
Deus, per cuius ineffábilem grátiam omni benedictióne ditámur, præsta nobis ita in novitátem a vetustáte transíre, ut regni cæléstis glóriæ præparémur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, your abounding grace
has enriched us with every blessing.
Transform us from our sinful condition to newness of life,
and prepare us for the glory of your kingdom.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
New Zealand
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |