Wednesday 30 April 2025 (other days)
Using calendar: United States - California. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 76:2-21
| Psalm 76 (77)
|
Humilium exsultatio in Deo
Dóminus mortíficat et vivíficat, allelúia.
1Exsultávit cor meum in Dómino,*
exaltátum est cornu meum in Deo meo;
dilatátum est os meum super inimícos meos,*
quóniam lætáta sum in salutári tuo.
2Non est sanctus ut est Dóminus;†
neque enim est álius extra te,*
et non est fortis sicut Deus noster.
3Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes.*
Recédant supérba de ore vestro,
quia Deus scientiárum Dóminus est,*
et ab eo ponderántur actiónes.
4Arcus fórtium confráctus est,*
et infírmi accíncti sunt róbore.
5Saturáti prius pro pane se locavérunt,*
et famélici non eguérunt ámplius.
Stérilis péperit plúrimos,*
et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
6Dóminus mortíficat et vivíficat,*
dedúcit ad inférnum et redúcit.
7Dóminus páuperem facit et ditat,*
humíliat et súblevat;
8súscitat de púlvere egénum*
et de stércore élevat páuperem,
ut sédeat cum princípibus*
et sólium glóriæ téneat.
Dómini enim sunt cárdines terræ,*
et pósuit super eos orbem.
9Pedes sanctórum suórum servábit,†
et ímpii in ténebris conticéscent,*
quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
10Dóminus cónteret adversários suos;*
super ipsos in cælis tonábit.
Dóminus iudicábit fines terræ†
et dabit impérium regi suo*
et sublimábit cornu christi sui.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus mortíficat et vivíficat, allelúia.
|
The song of Hannah, mother of SamuelThe Lord gives death and he gives life. Alleluia.
My heart rejoices in the Lord,
my strength is raised up in the name of my God.
I cry out in triumph over my enemies
as I rejoice in your deliverance.
No-one is like the Lord, for he is holy;
no-one is like our God, for he is strong.
Do not pile boasting upon boasting:
keep proud words far from your mouth,
for the Lord is the God of all knowledge
and the judge of all actions.
The bow of the mighty is broken,
and the weak are clothed in strength.
Those who fed well must hire themselves out, for bread;
but the hungry are hungry no longer.
The barren woman has given birth to many;
but she who had many sons is left desolate.
The Lord brings death and brings life;
he leads down to the underworld and rescues from it.
The Lord makes poor and makes rich;
he lays low and raises up.
He lifts the needy from the dust and the poor from the dunghill
to sit among princes
to sit on the throne of glory.
To the Lord belong the poles of the earth;
from them he has suspended the world.
He will keep safe the feet of his chosen,
but the impious will be silent in the darkness
– for it is not by his own strength that a man becomes strong.
The Lord grinds down his enemies:
he will thunder on them from the heavens.
The Lord will judge the ends of the earth,
give dominion to his king,
and raise up the standard of his anointed one.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord gives death and he gives life. Alleluia.
|
Ps 96:1-12
| Psalm 96 (97)
|
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum eo; sciéntes quod Christus suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
|
We believe that having died with Christ we shall return to life with him: Christ, as we know, having been raised from the dead will never die again. Death has no power over him any more. When he died, he died, once for all, to sin, so his life now is life with God; and in that way, you too must consider yourselves to be dead to sin but alive for God in Christ Jesus.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreSic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret; ut omnis, qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret; ut omnis, qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerGod loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life, alleluia.
|
Ad Deum, qui Christum resuscitátum dedit maniféstum fíeri Apóstolis, has preces dirigámus:
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Pater lúminum, Deus, grato ánimo hódie te laudámus, qui vocásti nos in admirábile lumen tuum,
ad misericórdiam consequéndam.
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Nisus, quibus família humána suam ipsíus vitam humaniórem réddere sátagit,
per virtútem Spíritus tui purífica et róbora.
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Da nos ita esse hóminum servítio déditos,
ut ipsum genus humánum fiat oblátio tibi accépta.
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Illucescénte iam die, tua nos reple misericórdia,
ut per totum diem exsultántes in tuis láudibus iúgiter delectémur.
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
|
Let us pray to God, who manifested to the apostles the glory of the risen Christ.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
Father, we praise you today with grateful hearts, because you have called us into your own marvellous light;
help us always to see your loving-kindness.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
Through your Holy Spirit strengthen and purify men;
give them new heart in their struggle to improve the quality of life.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
May we pour out our lives in the service of men:
bless our efforts, that the whole of humanity may become a sacrifice acceptable to you.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
At the start of the day fill our hearts with your love;
let the praise of your glory be the joy of our lives.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Annua recoléntes mystéria, quibus per renovátam oríginis dignitátem humána substántia spem resurrectiónis accépit, cleméntiam tuam, Dómine, supplíciter exorámus, ut, quod fide recólimus, perpétua dilectióne capiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Year by year, Lord,
we recall the mystery of Easter,
the mystery which restored mankind to its lost dignity
and brought the hope of resurrection.
Grant that we may possess eternally in love
what we now worship in faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |