Universalis
Monday 11 November 2019    (other days)
Saint Martin of Tours, Bishop 
 on Monday of week 32 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
℣. Your promise is sweet to my taste, Lord.
℟. It is sweeter than honey in the mouth.

Lectio prior
De libro Daniélis prophétæ 2, 26-47
Visio statuæ et lapidis. Regnum æternum Dei
In diébus illis: Dixit rex Nabuchodónosor 26Daniéli, cuius nomen erat Baltássar: «Putásne vere potes mihi indicáre sómnium, quod vidi, et interpretatiónem eius?». 27Et respóndens Dániel coram rege ait: «Mystérium, quod rex intérrogat, sapiéntes, magi et haríoli et harúspices non queunt indicáre regi; 28sed est Deus in cælo revélans mystéria, qui indicávit tibi, rex Nabuchodónosor, quæ ventúra sunt in novíssimis tempóribus. Sómnium tuum et visiónes cápitis tui in cubíli tuo huiuscémodi sunt:
  29Tu, rex, cogitáre cœpísti in strato tuo quid esset futúrum post hæc; et, qui revélat mystéria, osténdit tibi, quæ ventúra sunt. 30Mihi quoque non in sapiéntia, quæ est in me plus quam in cunctis vivéntibus, sacraméntum hoc revelátum est, sed ut interpretátio regi manifésta fíeret, et cogitatiónes mentis tuæ scires.
  31Tu, rex, vidébas, et ecce státua una grandis: státua illa magna et statúra sublímis stabat contra te, et intúitus eius erat terríbilis. 32Huius státuæ caput ex auro óptimo erat, pectus autem et bráchia de argénto, porro venter et fémora ex ære, 33tíbiæ autem férreæ, pedum quædam pars erat férrea, quædam autem fíctilis. 34Vidébas ita, donec abscíssus est lapis sine mánibus et percússit státuam in pédibus eius férreis et fictílibus et commínuit eos; 35tunc contríta sunt páriter ferrum, testa, æs, argéntum et aurum, et fuérunt quasi follículus ex áreis æstívis, et rápuit ea ventus, nullúsque locus invéntus est eis; lapis autem, qui percússerat státuam, factus est mons magnus et implévit univérsam terram.
  36Hoc est sómnium; interpretatiónem quoque eius dicémus coram te, rex. 37Tu rex regum es, et Deus cæli regnum et fortitúdinem et impérium et glóriam dedit tibi; 38et ómnia, in quibus hábitant fílii hóminum et béstiæ agri volucrésque cæli, dedit in manu tua et te dóminum universórum constítuit: tu es caput áureum. 39Et post te consúrget regnum áliud minus te et regnum tértium áliud ǽreum, quod imperábit univérsæ terræ. 40Et regnum quartum erit robústum velut ferrum; quómodo ferrum commínuit et domat ómnia, et sicut ferrum commínuens cónteret et commínuet ómnia hæc. 41Porro quia vidísti pedum et digitórum partem testæ fíguli et partem férream, regnum divísum erit; et robur ferri erit ei, secúndum quod vidísti ferrum mixtum testæ ex luto. 42Et dígitos pedum ex parte férreos et ex parte fíctiles, ex parte regnum erit sólidum et ex parte contrítum. 43Quod autem vidísti ferrum mixtum testæ ex luto, commiscebúntur quidem humáno sémine, sed non adhærébunt sibi, sícuti ferrum miscéri non potest testæ. 44In diébus autem regnórum illórum suscitábit Deus cæli regnum, quod in ætérnum non dissipábitur, et regnum pópulo álteri non tradétur: commínuet et consúmet univérsa regna hæc, et ipsum stabit in ætérnum. 45Secúndum quod vidísti quod de monte abscísus est lapis sine mánibus et commínuit testam et ferrum et æs et argéntum et aurum, Deus magnus osténdit regi, quæ ventúra sunt póstea; et verum est sómnium et fidélis interpretátio eius».
  46Tunc rex Nabuchodónosor cécidit in fáciem suam et Daniélem adorávit et hóstias et incénsum præcépit, ut sacrificárent ei. 47Loquens ergo rex ait Daniéli: «Vere Deus vester Deus deórum est et Dóminus regum et revélans mystéria, quóniam potuísti aperíre sacraméntum hoc».
First ReadingDaniel 2:26-47 ©
A vision of statue and stone. God’s eternal Kingdom
The king said to Daniel (who had been given the name Belteshazzar), ‘Can you tell me what my dream was, and what it means?’ Facing the king, Daniel replied, ‘None of the sages, enchanters, magicians or wizards has been able to tell the king the truth of the mystery which the king propounded; but there is a God in heaven who reveals mysteries, and who has shown King Nebuchadnezzar what is to take place in the days to come. These, then, are the dream and the visions that passed through your head as you lay in bed:
  ‘O king, on your bed your thoughts turned to what would happen in the future, and the Revealer of Mysteries disclosed to you what is to take place. This mystery has been revealed to me, not that I am wiser than any other man, but for this sole purpose: that the king should learn what it means, and that you should understand your inmost thoughts.
  ‘You have had a vision, O king; this is what you saw: a statue, a great statue of extreme brightness, stood before you, terrible to see. The head of this statue was of fine gold, its chest and arms were of silver, its belly and thighs of bronze, its legs of iron, its feet part iron, part earthenware. While you were gazing, a stone broke away, untouched by any hand, and struck the statue, struck its feet of iron and earthenware and shattered them. And then, iron and earthenware, bronze, silver, gold all broke into small pieces as fine as chaff on the threshing-floor in summer. The wind blew them away, leaving not a trace behind. And the stone that had struck the statue grew into a great mountain, filling the whole earth. This was the dream; now we will explain to the king what it means.
  ‘You, O king, king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength and glory – the sons of men, the beasts of the field, the birds of heaven, wherever they live, he has entrusted to your rule, making you king of them all – you are the golden head. And after you another kingdom will rise, not so great as you, and then a third, of bronze, which will rule the whole world. There will be a fourth kingdom, hard as iron, as iron that shatters and crushes all. Like iron that breaks everything to pieces, it will crush and break all the earlier kingdoms. The feet you saw, part earthenware, part iron, are a kingdom which will be split in two, but which will retain something of the strength of iron, just as you saw the iron and the clay of the earthenware mixed together. The feet were part iron, part earthenware: the kingdom will be partly strong and partly weak. And just as you saw the iron and the clay of the earthenware mixed together, so the two will be mixed together in the seed of man; but they will not hold together any more than iron will blend with earthenware. In the time of these kings the God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed, and this kingdom will not pass into the hands of another race: it will shatter and absorb all the previous kingdoms, and itself last for ever – just as you saw the stone untouched by hand break from the mountain and shatter iron, bronze, earthenware, silver and gold. The great God has shown the king what is to take place. The dream is true, the interpretation exact.’
  At this, King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel; he gave orders for Daniel to be offered an oblation and a fragrant sacrifice. The king said to Daniel, ‘Your god must be the God of gods, the master of kings, and the Revealer of Mysteries, since you have been able to reveal this mystery.’
Responsorium
Dan 2, 44; cf. Lc 20, 17. 18
℟. Suscitábit Deus cæli regnum, quod in ætérnum non dissipábitur; commínuet et consúmet univérsa regna,* Et ipsum Dei regnum stabit in ætérnum.
℣. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; super quem autem cecíderit lapis ille, commínuet illum,* Et ipsum.
Responsory
Dn 2:44; Lk 20:17-18
℟. The God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed; it will shatter and absorb all other kingdoms,* and that kingdom of God will last for ever.
℣. The stone which the builders rejected has become the main cornerstone: if it falls on a man it will crush him,* and that kingdom of God will last for ever.

Lectio altera
Ex Epístolis Sulpícii Sevéri (Epist. 3, 6. 9-10. 11. 14-17. 21: SCh 133, 336-344)
Martinus pauper et modicus
Martínus óbitum suum longe ante præscívit dixítque frátribus dissolutiónem sui córporis imminére. Intérea causa éxstitit qua Condacénsem diœcésim visitáret. Nam, cléricis inter se Ecclésiæ illíus discordántibus, pacem cúpiens reformáre, licet finem diérum suórum non ignorásset, proficísci tamen ob istíus modi causam non recusávit, bonam hanc virtútum suárum consummatiónem exístimans, si pacem Ecclésiæ rédditam reliquísset.
  Aliquándiu ergo in vico illo vel in ecclésia ad quam íerat commorátus, pace inter cléricos restitúta, cum iam régredi ad monastérium cogitáret, víribus córporis cœpit repénte destítui, convocatísque frátribus índicat se iam resólvi. Tum vero mæror et luctus ómnium et vox una plangéntium: «Cur nos, pater, déseris? aut cui nos desolátos relínquis? Invádent gregem tuum lupi rapáces; quis nos a mórsibus eórum, percússo pastóre, prohibébit? Scimus quidem desideráre te Christum, sed salva tibi sunt tua prǽmia nec diláta minuéntur; nostri pótius miserére, quos déseris».
  Tunc ille motus his flétibus, ut totus semper in Dómino misericórdiæ viscéribus affluébat, lacrimásse perhibétur; conversúsque ad Dóminum hac tantum fléntibus voce respóndit: «Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem; fiat volúntas tua».
  O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui in nullam se partem prónior inclináverit, nec mori timúerit nec vívere recusárit! Oculis tamen ac mánibus in cælum semper inténtis, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat; et cum a presbýteris, qui tunc ad eum convénerant, rogarétur ut corpúsculum láteris mutatióne releváret: «Sínite, inquit, sínite me, fratres, cælum pótius respícere quam terram, ut suo iam itínere itúrus ad Dóminum spíritus dirigátur». Hæc locútus diábolum vidit, prope assístere. «Quid hic, inquit, astas, cruénta béstia? nihil in me, funéste, repéries; Abrahæ me sinus récipit».
  Cum hac ergo voce spíritum cælo réddidit. Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur. Martínus pauper et módicus cælum dives ingréditur.
Second Reading
A letter of Sulpicius Severus
Martin was poor and humble
Martin knew long in advance the time of his death and he told his brethren that it was near. Meanwhile, he found himself obliged to make a visitation of the parish of Candes. The clergy of that church were quarrelling, and he wished to reconcile them. Although he knew that his days on earth were few, he did not refuse to undertake the journey for such a purpose, for he believed that he would bring his virtuous life to a good end if by his efforts peace was restored in the church.
  He spent some time in Candes, or rather in its church, where he stayed. Peace was restored, and he was planning to return to his monastery when suddenly he began to lose his strength. He summoned his brethren and told them he was dying. All who heard this were overcome with grief. In their sorrow they cried to him with one voice: “Father, why are you deserting us? Who will care for us when you are gone? Savage wolves will attack your flock, and who will save us from their bite when our shepherd is struck down? We know you long to be with Christ, but your reward is certain and will not be any less for being delayed. You will do better to show pity for us, rather than forsake us.”
  Thereupon he broke into tears, for he was a man in whom the compassion of our Lord was continually revealed. Turning to our Lord, he made this reply to their pleading: “Lord, if your people still need me, I am ready for the task; your will be done.”
  Here was a man words cannot describe. Death could not defeat him nor toil dismay him. He was quite without a preference of his own; he neither feared to die nor refused to live. With eyes and hands always raised to heaven he never withdrew his unconquered spirit from prayer. It happened that some priests who had gathered at his bedside suggested that he should give his poor body some relief by lying on his other side. He answered: “Allow me, brothers, to look towards heaven rather than at the earth, so that my spirit may set on the right course when the time comes for me to go on my journey to the Lord.” As he spoke these words, he saw the devil standing near. “Why do you stand there, you bloodthirsty brute?” he cried. “Murderer, you will not have me for your prey. Abraham is welcoming me into his embrace.”
  With these words, he gave up his spirit to heaven. Filled with joy, Martin was welcomed by Abraham. Thus he left this life a poor and lowly man and entered heaven rich in God’s favour.
Responsorium
℟. O vere beátum, in cuius ore dolus non fuit, néminem iúdicans, néminem damnans!* Numquam in illíus ore, nisi Christus, nisi pax, nisi misericórdia ínerat.
℣. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit nec vívere recusávit!* Numquam.
Responsory
℟. O truly blessed man, in whom there was no malice, who judged no man, condemned no man.* He spoke only of Christ, peace and mercy.
℣. Such a man exceeds all praise. He was not daunted by his apostolic labours, nor was he afraid of death. He neither feared to die nor refused to live.* He spoke only of Christ, peace and mercy.

Oremus.
  Deus, qui in beáto Martíno, epíscopo, sive per vitam sive per mortem magnificátus es, ínnova grátiæ tuæ mirabília in córdibus nostris, ut neque mors neque vita separáre nos possit a caritáte tua.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you were glorified
  by the life and death of Saint Martin.
Renew the wonders of your grace in our hearts
  so that neither death nor life may separate us from your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top