Friday 4 December 2020    (other days)
Saint John Damascene, Priest, Doctor 
 or Friday of the 1st week of Advent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.

Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution

O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16

Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.

Psalm 34 (35)

Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28

Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.

Psalm 34 (35)

My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 19, 16-25

Conversio futura Ægyptiorum et Assyriorum

16In die illa erunt Ægýptii quasi mulíeres et stupébunt et timébunt a fácie commotiónis manus Dómini exercítuum, quam ipse movébit super eam. 17Et erit terra Iudæ Ægýpto in pavórem: omnis, qui illíus fúerit recordátus, pavébit a fácie consílii Dómini exercítuum, quod ipse cogitávit super eam.
  18In die illa erunt quinque civitátes in terra Ægýpti loquéntes lingua Chánaan et iurántes per Dóminum exercítuum. Cívitas Solis vocábitur una.
  19In die illa erit altáre Dómino in médio terræ Ægýpti, et títulus iuxta términum eius Dómino. 20Et erit in signum et in testimónium Dómino exercítuum in terra Ægýpti. Clamábunt enim ad Dóminum a fácie tribulántium, et mittet eis salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. 21Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa; et colent eum in hóstiis et in munéribus et vota vovébunt Dómino et solvent. 22Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga et sanábit; et reverténtur ad Dóminum et placábitur eis et sanábit eos.
  23In die illa erit via de Ægýpto in Assýriam; et intrábit Assýrius Ægýptum et Ægýptius in Assýriam et sérvient Ægýptii cum Assýriis.
  24In die illa erit Israel tértius cum Ægýpto et Assýria; benedíctio in médio terræ, 25cui benedícet Dóminus exercítuum dicens: «Benedíctus pópulus meus Ægýptius, et opus mánuum meárum Assýrius, et heréditas mea Israel».
First ReadingIsaiah 19:16-24 ©

The future conversion of Egypt and Assyria

That day, the Egyptians will become like women, fearful, terrified, when they see the uplifted hand that the Lord of Hosts will raise against them. The land of Judah will become the terror of Egypt. Whenever Egypt is reminded of this, she will be terrified, because of the fate the Lord of Hosts has prepared for her. That day, in the land of Egypt there will be five towns speaking the language of Canaan and swearing oaths in the name of the Lord of Hosts; Ir Haheres will be one of them. That day, there will be an altar to the Lord in the centre of the land of Egypt and, close to the frontier, a pillar to the Lord, which will be both sign and witness of the Lord of Hosts in the land of Egypt. When in oppression the Egyptians cry to the Lord he will send them a saviour to protect and deliver them. The Lord will reveal himself to them, and that day the Egyptians will acknowledge the Lord and worship him with sacrifices and offerings. They will make vows to the Lord and perform them. Then, though the Lord has struck the Egyptians harshly, he will heal them. They will turn to the Lord who will listen to them and heal them. That day, there will be a road from Egypt to Assyria. Assyria will have access to Egypt and Egypt have access to Assyria. Egypt will serve Assyria.
  That day, Israel, making the third with Egypt and Assyria, will be blessed in the centre of the world.
Is 19, 21; Lc 13, 29
℟. Cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa* Et colent eum in hóstiis et in munéribus.
℣. Et vénient ab oriénte et occidénte et aquilóne et austro, et accúmbent in regno Dei.* Et colent eum in hóstiis et in munéribus.
Is 19:21; Lk 13:29
℟. The Egyptians will know the Lord in that day,* and they will worship him with sacrifice and burnt offerings.
℣. Men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God,* and they will worship him with sacrifice and burnt offerings.

Lectio altera
E Declaratióne Fídei sancti Ioánnis Damascéni presbýteri (Cap. 1: PG 95, 417-419)

Vocasti me, Domine, ad ministrandum alumnis tuis

Tu, Dómine, eduxísti me de lumbis patris mei; tu me formásti in útero matris meæ; tu in lucem me púerum nudum edidísti, quia natúræ nostræ leges præcéptis tuis perpétuo morem gerunt.
  Tu præparásti per benedictiónem Spíritus Sancti creatiónem meam et exsisténtiam meam, non ex voluntáte viri, aut desidério carnis, sed grátia tua, quæ non potest enarrári. Præparásti nativitátem meam præparatióne, quæ natúræ nostræ leges súperat, me in fílium adoptándo in lucem emisísti, et ascripsísti inter alúmnos Ecclésiæ tuæ sanctæ et immaculátæ.
  Tu me nutrivísti lacte spiritáli, lacte, inquam, divinórum eloquiórum tuórum. Tu me sustentásti esca sólida córporis Iesu Christi Dei nostri, Unigéniti tui sanctíssimi, et inebriásti divíno cálice, vivífico scílicet sánguine eius, quem effúdit pro salúte totíus mundi.
  Quia, Dómine, dilexísti nos, et substituísti Fílium tuum unigénitum diléctum pro redemptióne nostra, quam suscépit volens, nec repúgnans, quinímmo ceu qui destinátus erat ad sacrifícium velut agnus ínnocens, cum se ipse ad hoc posúerit: quia, cum Deus esset, factus fuit homo suáque voluntáte humána subiécit se, factus obœ́diens tibi Deo Patri suo usque ad mortem, mortem autem crucis.
  Sic quidem, o Christe Deus meus, humiliásti temetípsum, ut me ovem errántem úmeris tuis túleris, paverísque me in loco virénti, et nutríeris aquis rectæ doctrínæ per manus pastórum tuórum, quos tu cum ipse páveris, eléctum subínde illi eximiúmque gregem tuum pavérunt.
  Vocásti me nunc, o Dómine, per manus pontíficis tui ad ministrándum alúmnis tuis. Qua vero id providéntia féceris néscio: tu solus id nosti.
  Verum, o Dómine, levem fácito sárcinam gravem peccatórum meórum, quibus gráviter delíqui; mentémque et cor meum munda. Deduc me per viam rectam ceu lucérna lucens.
  Da mihi sermónem in apertióne oris, claram expeditámque linguam præbe per ígneam Spíritus tui linguam, ut præséntia tua me semper inspíciat.
  Pasce me, Dómine, et pasce mecum, ne cor meum inclínet me neque ad déxteram, neque ad sinístram, sed Spíritus tuus bonus dírigat me in viam rectam, méaque ópera secúndum voluntátem tuam fiant atque última ita fiant.
  Tu vero, o vertex nóbilis exactíssimæ puritátis, o cœtus Ecclésiæ præstantíssime, qui auxílium a Deo præstoláris, o tu, in quo requiéscit Deus, áccipe a nobis doctrínam fídei ab erróre immúnem, qua roborétur Ecclésia, quemádmodum a Pátribus nostris tráditum fuit.
Second Reading
The declaration of faith of St John Damascene

You called me, Lord, to minister to your people

O Lord, you led me from my father’s loins and formed me in my mother’s womb. You brought me, a naked babe, into the light of day, for nature’s laws always obey your commands.
  By the blessing of the Holy Spirit, you prepared my creation and my existence, not because man willed it or flesh desired it, but by your ineffable grace. The birth you prepared for me was such that it surpassed the laws of our nature. You sent me forth into the light by adopting me as your son and you enrolled me among the children of your holy and spotless Church.
  You nursed me with the spiritual milk of your divine utterances. You kept me alive with the solid food of the body of Jesus Christ, your only-begotten Son and our God, and you let me drink from the chalice of his life-giving blood, poured out to save the whole world.
  You loved us, O Lord, and gave up your only-begotten Son for our redemption. And he undertook the task willingly and did not shrink from it. Indeed, he applied himself to it as though destined for sacrifice, like an innocent lamb. Although he was God, he became man, and in his human will, became obedient to you, God his Father, unto death, even death on a cross.
  In this way you have humbled yourself, Christ my God, so that you might carry me, your stray sheep, on your shoulders. You let me graze in green pastures, refreshing me with the waters of orthodox teaching at the hands of your shepherds. You pastured these shepherds, and now they in turn tend your chosen and special flock. Now you have called me, Lord, by the hand of your bishop to minister to your people. I do not know why you have done so, for you alone know that. Lord, lighten the heavy burden of the sins through which I have seriously transgressed. Purify my mind and heart. Like a shining lamp, lead me along the straight path. When I open my mouth, tell me what I should say. By the fiery tongue of your Spirit make my own tongue ready. Stay with me always and keep me in your sight.
  Lead me to pastures, Lord, and graze there with me. Do not let my heart lean either to the right or to the left, but let your good Spirit guide me along the straight path. Whatever I do, let it be in accordance with your will, now until the end.
  And you, O Church, are a most excellent assembly, the noble summit of perfect purity, whose assistance comes from God. You in whom God lives, receive from us an exposition of the faith that is free from error, to strengthen the Church, just as our Fathers handed it down to us.
Mal 2, 6; Ps 88 (89), 22
℟. Lex veritátis fuit in ore eius, et iníquitas non est invénta in lábiis eius:* In pace et in æquitáte ambulávit mecum, dicit Dóminus.
℣. Manus enim mea firma erit cum eo et bráchium meum confortábit eum.* In pace.
℟. The instruction he gave was true, and no harmful word ever fell from his lips;* he walked in harmony with me and in purity of life.
℣. My hand shall be ready to help him and my arm to give him strength.* He walked in harmony with me and in purity of life.

  Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, sancti Ioánnis, presbýteri, précibus adiuvári, ut vera fides, quam ille excellénter dócuit, sit semper lux et fortitúdo nostra.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God,
  let Saint John Damascene help us by his prayers,
so that the true faith, of which he was so outstanding a teacher,
  may always bring us light and strength.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy