Monday 15 August 2022 (other days)
The Assumption of the Blessed Virgin Mary
Solemnity
Solemnity
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra velut fúlgida,
ad cæli meat cúlmina
ut sol María spléndida,
tamquam luna pulchérrima.
Regína mundi hódie
thronum conscéndit glóriæ,
illum eníxa Fílium
qui est ante lucíferum.
Assúmpta super ángelos
omnésque choros cǽlitum,
cuncta sanctórum mérita
transcéndit una fémina.
Quem fóverat in grémio,
locárat in præsépio,
nunc regem super ómnia
Patris videt in glória.
Pro nobis, Virgo vírginum,
tuum depósce Fílium,
per quam nostra suscéperat,
ut sua nobis prǽbeat.
Sit laus Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te præ cunctis cǽlica
exornavérunt glória. Amen.
|
Hail, of paradise the portal!
Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
Every spirit bow before thee.
|
Ps 23:1-10
| Psalm 23 (24)
|
Ps 45:2-12
| Psalm 45 (46)
|
Ps 86:1-7
| Psalm 86 (87)
|
℣. Beáta es, María, quæ credidísti Dómino.
℟. Perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi.
| ℣. Blessed are you, O Mary, because you put your trust in the Lord.
℟. All the things that were promised you have come to pass.
|
Deus consedere fecit nos in cælestibus in Christo IesuFratres: 1,16Non cesso grátias agens pro vobis memóriam fáciens in oratiónibus meis, 17ut Deus Dómini nostri Iesu Christi, Pater glóriæ, det vobis Spíritum sapiéntiæ et revelatiónis in agnitióne eius, 18illuminátos óculos cordis vestri, ut sciátis quæ sit spes vocatiónis eius, quæ divítiæ glóriæ hereditátis eius in sanctis 19et quæ sit superéminens magnitúdo virtútis eius in nos, qui crédimus, secúndum operatiónem poténtiæ virtútis eius, 20quam operátus est in Christo súscitans illum a mórtuis et constitúens ad déxteram suam in cæléstibus 21supra omnem principátum et potestátem et virtútem et dominatiónem et omne nomen, quod nominátur, non solum in hoc sǽculo sed et in futúro; 22et ómnia subiécit sub pédibus eius, et ipsum dedit caput supra ómnia ecclésiæ, 23quæ est corpus ipsíus, plenitúdo eius, qui ómnia in ómnibus adimplétur.
2,1Et vos, cum essétis mórtui delíctis et peccátis vestris, 2in quibus aliquándo ambulástis secúndum sǽculum mundi huius, secúndum príncipem potestátis áeris, spíritus, qui nunc operátur in fílios diffidéntiæ; 3in quibus et nos omnes aliquándo conversáti sumus in concupiscéntiis carnis nostræ faciéntes voluntátes carnis et cogitatiónum, et erámus natúra fílii iræ sicut et céteri. 4Deus autem, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, 5et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis salváti— 6et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, 7ut osténderet in sǽculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu. 8Grátia enim estis salváti per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est: 9non ex opéribus, ut ne quis gloriétur. 10Ipsíus enim sumus factúra, creáti in Christo Iesu in ópera bona, quæ præparávit Deus, ut in illis ambulémus.
|
God raised us up with Jesus Christ to rule with him in the heavenly worldI have never failed to remember you in my prayers and to thank God for you. May the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, give you a spirit of wisdom and perception of what is revealed, to bring you to full knowledge of him. May he enlighten the eyes of your mind so that you can see what hope his call holds for you, what rich glories he has promised the saints will inherit and how infinitely great is the power that he has exercised for us believers. This you can tell from the strength of his power at work in Christ, when he used it to raise him from the dead and to make him sit at his right hand, in heaven, far above every Sovereignty, Authority, Power, or Domination, or any other name that can be named not only in this age but also in the age to come. He has put all things under his feet and made him, as the ruler of everything, the head of the Church; which is his body, the fullness of him who fills the whole creation.
And you were dead, through the crimes and the sins in which you used to live when you were following the way of this world, obeying the ruler who governs the air, the spirit who is at work in the rebellious. We all were among them too in the past, living sensual lives, ruled entirely by our own physical desires and our own ideas; so that by nature we were as much under God’s anger as the rest of the world. But God loved us with so much love that he was generous with his mercy: when we were dead through our sins, he brought us to life with Christ – it is through grace that you have been saved – and raised us up with him and gave us a place with him in heaven, in Christ Jesus.
This was to show for all ages to come, through his goodness towards us in Christ Jesus, how infinitely rich he is in grace. Because it is by grace that you have been saved, through faith; not by anything of your own, but by a gift from God; not by anything that you have done, so that nobody can claim the credit. We are God’s work of art, created in Christ Jesus to live the good life as from the beginning he had meant us to live it.
| ||||
℟. O quam pulchra et speciósa est María Virgo, quæ de hoc mundo migrávit ad Christum.* Inter choros sanctórum fulget sicut sol in virtúte cælésti.
℣. Gaudent ángeli, exsúltant archángeli in Vírgine María.* Inter.
|
℟. How lovely, how beautiful the Virgin Mary, who has left this world to be with Christ.* Clothed with heavenly power, she shines like the sun among the choirs of saints.
℣. Let the angels rejoice and the archangels exult in the Virgin Mary.* Clothed with heavenly power, she shines like the sun among the choirs of saints.
|
Corpus tuum sanctum est atque prægloriosumSancti patres magníque doctóres in homíliis orationibúsque, quas festo die Deíparæ Assumptiónis ad pópulum habuére, de ea, útpote christifidélibus iam nota atque accépta, locúti sunt; eándem luculéntius declarárunt; eius sensum atque rem altióribus ratiónibus proposuére, id præsértim in clarióre collocántes luce, hoc festo non solúmmodo Beátæ Vírginis Maríæ nullam hábitam esse exánimis córporis corruptiónem commemorári, sed eius étiam ex morte deportátum triúmphum, eiúsque cæléstem glorificatiónem, ad Unígenæ sui exémplum Iesu Christi.
Itaque sanctus Ioánnes Damascénus, qui præ céteris exímius tráditæ huius veritátis præco exstat, corpóream almæ Dei Matris Assumptiónem cum áliis eius dótibus ac privilégiis cómparans, hæc veheménti eloquéntia edícit: «Oportébat eam, quæ in partu illǽsam serváverat virginitátem, suum corpus sine ulla corruptióne étiam post mortem conserváre. Oportébat eam, quæ Creatórem ut púerum in sinu gestáverat, in divínis tabernáculis commorári. Oportébat sponsam, quam Pater desponsáverat, in thálamis cæléstibus habitáre. Oportébat eam, quæ Fílium suum in cruce conspéxerat et, quem pariéndo effúgerat dolóris gládium, péctore excéperat, ipsum Patri considéntem contemplári. Oportébat Dei Matrem ea, quæ Fílii sunt, possidére et ab omni creatúra tamquam Dei Matrem et ancíllam éxcoli».
Sanctus Germánus Constantinopolitánus corpus Deíparæ Vírginis Maríæ incorrúptum fuísse et ad cælum evéctum non modo cum divína eius maternitáte consentáneum putábat, sed étiam cum peculiári sanctitáte eiúsdem virginális córporis: «Tu, secúndum quod scriptum est, in pulchritúdine appáres; et corpus tuum virginále totum sanctum est, totum castum, totum Dei domicílium; ita ut ex hoc étiam a resolutióne in púlverem deínceps sit aliénum; immutátum quidem, quátenus humánum, ad excélsam incorruptibilitátis vitam; idem vero vivum atque prægloriósum, incólume atque perféctæ vitæ párticeps».
Alius vero antiquíssimus scriptor assevérat: «Igitur ut gloriosíssima Mater Christi salvatóris nostri Dei, vitæ et immortalitátis largitóris, ab ipso vivificátur, in ætérnum concorpórea in incorruptibilitáte, qui illam a sepúlcro suscitávit et ad seípsum assúmpsit, ut ipse solus novit».
Hæc ómnia sanctórum patrum arguménta considerationésque sacris Lítteris, tamquam último fundaménto, nitúntur; quæ quidem almam Dei Matrem nobis véluti ante óculos propónunt divíno Fílio suo coniunctíssimam, eiúsque semper participántem sortem.
Máxime autem illud memorándum est, inde a sǽculo secúndo, Maríam Vírginem a sanctis pátribus véluti novam Evam propóni novo Adæ, etsi subiéctam, arctíssime coniúnctam in certámine illo advérsus inferórum hostem, quod, quemádmodum in protoevangélio præsignificátur, ad pleníssimam deventúrum erat victóriam de peccáto ac de morte, quæ semper in géntium Apóstoli scriptis inter se copulántur. Quámobrem, sicut gloriósa Christi anástasis essentiális pars fuit ac postrémum huius victóriæ tropǽum, ita Beátæ Vírginis commúne cum Fílio suo certámen virgínei córporis glorificatióne concludéndum erat; ut enim idem Apóstolus ait: Cum mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absórpta est mors in victória.
Idcírco augústa Dei Mater, Iesu Christo, inde ab omni æternitáte, uno eodémque decréto prædestinatiónis, arcáno modo coniúncta, immaculáta in suo concéptu, in divína maternitáte sua integérrima virgo, generósa divíni Redemptóris sócia, qui plenum de peccáto eiúsque consectáriis deportávit triúmphum, id tandem assecúta est, quasi suprémam suórum privilegiórum corónam, ut a sepúlcri corruptióne servarétur immúnis, utque, quemádmodum iam Fílius suus, devícta morte, córpore et ánima ad supérnam cæli glóriam eveherétur, ubi Regína refulgéret ad eiúsdem sui Fílii déxteram, immortális sæculórum Regis.
|
Your body is holy and gloriousIn their sermons and speeches on the feast day of the Assumption of the Mother of God, the holy fathers and the great doctors of the church were speaking of something that the faithful already knew and accepted: all they did was to bring it out into the open, to explain its meaning and substance in other terms. Above all, they made it most clear that this feast commemorated not merely the fact that the blessed Virgin Mary did not experience bodily decay, but also her triumph over death and her heavenly glory, following the example of her only Son, Jesus Christ.
Thus St John Damascene, who is the greatest exponent of this tradition, compares the bodily Assumption of the revered Mother of God with her other gifts and privileges: It was right that she who had kept her virginity unimpaired through the process of giving birth should have kept her body without decay through death. It was right that she who had given her Creator, as a child, a place at her breast should be given a place in the dwelling-place of her God. It was right that the bride espoused by the Father should dwell in the heavenly bridal chamber. It was right that she who had gazed on her Son on the cross, her heart pierced at that moment by the sword of sorrow that she had escaped at his birth, should now gaze on him seated with his Father. It was right that the Mother of God should possess what belongs to her Son and be honoured by every creature as God’s Mother and handmaid.
St Germanus of Constantinople considered the preservation from decay of the body of the Mother of God, the Virgin Mary, and its elevation to heaven as being not only appropriate to her Motherhood but also to the peculiar sanctity of its virgin state: It is written, that you appear in beauty, and your virginal body is altogether holy, altogether chaste, altogether the dwelling-place of God; from which it follows that it is not in its nature to decay into dust, but that it is transformed, being human, into a glorious and incorruptible life, the same body, living and glorious, unharmed, sharing in perfect life.
Another very ancient author asserts: Being the most glorious Mother of Christ our saviour and our God, the giver of life and immortality, she is given life by him and shares bodily incorruptibility for all eternity with him who raised her from the grave and drew her up to him in a way that only he can understand.
All that the holy fathers say refers ultimately to Scripture as a foundation, which gives us the vivid image of the great Mother of God as being closely attached to her divine Son and always sharing his lot.
It is important to remember that from the second century onwards the holy fathers have been talking of the Virgin Mary as the new Eve for the new Adam: not equal to him, of course, but closely joined with him in the battle against the enemy, which ended in the triumph over sin and death that had been promised even in Paradise. The glorious resurrection of Christ is essential to this victory and its final prize, but the blessed Virgin’s share in that fight must also have ended in the glorification of her body. For as the Apostle says: When this mortal nature has put on immortality, then the scripture will be fulfilled that says “Death is swallowed up in victory”.
So then, the great Mother of God, so mysteriously united to Jesus Christ from all eternity by the same decree of predestination, immaculately conceived, an intact virgin throughout her divine motherhood, a noble associate of our Redeemer as he defeated sin and its consequences, received, as it were, the final crowning privilege of being preserved from the corruption of the grave and, following her Son in his victory over death, was brought, body and soul, to the highest glory of heaven, to shine as Queen at the right hand of that same Son, the immortal King of Ages.
| ||||
℟. Ecce adest dies præclára, in qua Dei Génetrix Virgo cælos ascéndit; quam laudántes, omnes dícimus:* Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.
℣. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima; quia ex te ortus est sol iustítiæ, Christus Deus noster.* Benedícta.
|
℟. Here again is the wonderful day on which the Virgin Mary was taken up into heaven. We all praise her with the words:* Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
℣. Blessed are you, holy Virgin Mary, and most worthy of praise: through you has risen the Sun of justice, Christ our God.* Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui Beátam Vírginem Maríam, eius humilitátem respíciens, ad hanc grátiam evexísti, ut Unigénitus tuus ex ipsa secúndum carnem nascerétur, et hodiérna die superexcellénti glória coronásti, eius nobis précibus concéde, ut, redemptiónis tuæ mystério salváti, a te exaltári mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
God our Father,
you crowned the Blessed Virgin Mary
on the day of her Assumption
with a glory beyond compare.
You had looked on her lowliness
and had made her the mother of our Lord Jesus Christ,
your Only-begotten Son.
Grant that, by her prayers,
we may be saved by the mystery of your redemption,
and share with her in the glory of eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |