Using calendar: United States - Newark. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Deus apparet ad iudicandum
Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
2Dómine, audívi auditiónem tuam,*
et tímui, Dómine, opus tuum.
In médio annórum vivífica illud,*
in médio annórum notum fácies.
Cum irátus fúeris,*
misericórdiæ recordáberis.
3Deus a Theman véniet,*
et Sanctus de monte Pharan.
Operit cælos glória eius,*
et laudis eius plena est terra.
4Splendor eius ut lux erit,†
rádii ex mánibus eius:*
ibi abscóndita est fortitúdo eius.
13Egréssus es in salútem pópuli tui,*
in salútem cum christo tuo.
15Viam fecísti in mari equis tuis,*
in luto aquárum multárum.
16Audívi, et conturbátus est venter meus,*
ad vocem contremuérunt lábia mea.
Ingréditur putrédo in óssibus meis,*
et subter me vacíllant gressus mei.
Conquiéscam in die tribulatiónis,*
ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
17Ficus enim non florébit,*
et non erit fructus in víneis;
mentiétur opus olívæ,*
et arva non áfferent cibum;
abscíssum est de ovíli pecus,*
et non est arméntum in præsépibus.
18Ego autem in Dómino gaudébo*
et exsultábo in Deo salvatóre meo.
19Dóminus Deus fortitúdo mea,†
et ponet pedes meos quasi cervórum*
et super excélsa mea dedúcet me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
|
The Lord will appear in judgementIn spite of your anger, Lord, have compassion.
Lord, I heard what you gave me to hear,
and I was struck with awe of your work.
In the midst of the years, bring it to life;
in the midst of the years you will make it known.
When you are angry, you will remember your mercy.
God will come from Theman,
the holy one from the mountain of Pharan.
His glory has covered the heavens
and the earth is full of his praise.
His brightness shall be like light itself,
rays shining from his hands –
there is his strength hidden.
You went forth for the salvation of the people,
for salvation with your anointed one.
You made a way through the sea for your horses,
in the silt of many waters.
I have heard you, Lord,
and my stomach churns within me;
at the sound of your voice my lips tremble.
My bones rot away, my steps stumble.
I will rest and be quiet on the day of tribulation
and let it overtake those who have invaded us.
For the fig will not flower,
the vines will not fruit,
the work of the olive will be lost.
The fields will yield no food,
the flocks will be cut off from the sheepfold,
there will be no cattle in the stalls.
But I will rejoice in the Lord, take joy in God my saviour.
The Lord God is my strength.
He will make me as sure-footed as the deer.
He will lead me up to the heights.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
In spite of your anger, Lord, have compassion.
|
Ps 147:12-20
| Psalm 147 (147B)
|
Iustificábit iustus servus meus multos et iniquitátes eórum ipse portábit. Ideo dispértiam ei multos, et cum fórtibus dívidet spólia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est; et ipse peccátum multórum tulit et pro transgressóribus rogat.
|
By his sufferings shall my servant justify many, taking their faults on himself. Hence I will grant whole hordes for his tribute, he shall divide the spoil with the mighty, for surrendering himself to death and letting himself be taken for a sinner, while he was bearing the faults of many and praying all the time for sinners.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreMalos male perdet, et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Malos male perdet, et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis.
|
The Messiah and his forerunnerHe will bring those bad men to a bad end, and hand the vineyard over to other tenants, who will give him the fruits in due season.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He will bring those bad men to a bad end, and hand the vineyard over to other tenants, who will give him the fruits in due season.
|
Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus:
– Dómine, miserére nostri.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
– Dómine, miserére nostri.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
sana vúlnera nostra.
– Dómine, miserére nostri.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
– Dómine, miserére nostri.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
nobis peccatóribus ignósce.
– Dómine, miserére nostri.
|
Let us pray earnestly to Christ our Saviour, who redeemed us by his death and resurrection.
– Lord, have mercy on us.
You went up to Jerusalem to endure the passion and enter into glory;
lead your Church into the paschal feast of eternal life.
– Lord, have mercy on us.
Your heart was pierced with a lance;
heal the wounds of our human weakness.
– Lord, have mercy on us.
You made your cross the tree of life;
share your victory with all the baptized.
– Lord, have mercy on us.
You gave salvation to the repentant thief;
pardon all our sins.
– Lord, have mercy on us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, sacro nos purificánte pæniténtiæ stúdio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Purify us, almighty God,
through our whole-hearted endeavour to renew our lives,
so that we may approach the coming festival
with single-minded devotion.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The Liturgy of the Hours: how to do psalms, and the origin of the psalm-prayers. How to get the psalm-prayers in Universalis. The Annunciation; the namelessness of God; St Etheldreda’s and the tax-collectors. An example of justice. (18 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |