Wednesday 27 September 2023 (other days)
Saint Vincent de Paul, Priest
on Wednesday of week 25 in Ordinary Time
on Wednesday of week 25 in Ordinary Time
Using calendar: United States - Newark. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
|
Ps 17:2-7
| Psalm 17 (18)
|
Ps 17:8-20Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
et ignis de ore eius dévorans;*
carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
in circúitu eius tabernáculum eius,*
tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
et Altíssimus dedit vocem suam:*
grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
et ab his, qui odérunt me,*
quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
| Psalm 17 (18)The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
consuming fire came from his mouth,
from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
the Most High let his voice be heard,
with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.
|
Ps 17:21-30Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
26Cum sancto sanctus eris*
et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
| Psalm 17 (18)You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
Visio resurrectionis populi DeiIn diébus illis: 1Facta est super me manus Dómini et edúxit me in spíritu Dómini et pósuit me in médio campi, qui erat plenus óssibus, 2et circumdúxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi siccáque veheménter. 3Et dixit ad me: «Fili hóminis, putásne vivent ossa ista?». 4Et dixit ad me: «Vaticináre super ossa ista et dices eis: Ossa árida, audíte verbum Dómini. 5Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his: Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis, 6et dabo super vos nervos et succréscere fáciam super vos carnes et superexténdam in vobis cutem et dabo vobis spíritum, et vivétis et sciétis quia ego Dóminus». 7Et prophetávi, sicut præcéperat mihi. Factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce commótio; et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad iunctúram suam. 8Et vidi: et ecce super ea nervi et carnes ascendérunt, et exténta est in eis cutis désuper, sed spíritum non habébant. 9Et dixit ad me: «Vaticináre ad spíritum; vaticináre, fili hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quáttuor ventis veni, spíritus, et insúffla super interféctos istos, ut revivíscant». 10Et prophetávi, sicut præcéperat mihi, et ingréssus est in ea spíritus; et vixérunt steterúntque super pedes suos, exércitus grandis nimis valde.
11Et dixit ad me: «Fili hóminis, ossa hæc univérsa domus Israel est. Ipsi dicunt: “Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus”. 12Proptérea vaticináre et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Israel; 13et sciétis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópulus meus. 14Et dabo spíritum meum in vobis, et vivétis, et collocábo vos super humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus. Locútus sum et fácio», ait Dóminus Deus.
|
A vision of Israel's death and resurrectionThe hand of the Lord was laid on me, and he carried me away by the spirit of the Lord and set me down in the middle of a valley, a valley full of bones. He made me walk up and down among them. There were vast quantities of these bones on the ground the whole length of the valley; and they were quite dried up. He said to me, ‘Son of man, can these bones live?’ I said, ‘You know, Lord.’ He said, ‘Prophesy over these bones. Say, “Dry bones, hear the word of the Lord. The Lord says this to these bones: I am now going to make the breath enter you, and you will live. I shall put sinews on you, I shall make flesh grow on you, I shall cover you with skin and give you breath, and you will live; and you will learn that I am the Lord.”’ I prophesied as I had been ordered. While I was prophesying, there was a noise, a sound of clattering; and the bones joined together. I looked, and saw that they were covered with sinews; flesh was growing on them and skin was covering them, but there was no breath in them. He said to me, ‘Prophesy to the breath; prophesy, son of man. Say to the breath, “The Lord says this: Come from the four winds, breath; breathe on these dead; let them live!”’ I prophesied as he had ordered me, and the breath entered them; they came to life again and stood up on their feet, a great, an immense army.
Then he said, ‘Son of man, these bones are the whole House of Israel. They keep saying, “Our bones are dried up, our hope has gone; we are as good as dead.” So prophesy. Say to them, “The Lord says this: I am now going to open your graves; I mean to raise you from your graves, my people, and lead you back to the soil of Israel. And you will know that I am the Lord, when I open your graves and raise you from your graves, my people. And I shall put my spirit in you, and you will live, and I shall resettle you on your own soil; and you will know that I, the Lord, have said and done this – it is the Lord who speaks.”’
| ||||
℟. Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus.* Et sciétis quia ego Dóminus.
℣. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet.* Et sciétis.
|
℟. I am now going to open your graves; I mean to raise you from your graves, my people,* and you will know that I am the Lord.
℣. I am the resurrection and the life. If anyone believes in me, even though he die, yet shall he live;* and you will know that I am the Lord.
|
Pauperum servitium omnibus præferendum estNobis non sunt páuperes ab extérno hábitu cultúque æstimándi, neque ab ánimi dótibus quibus prǽditi videántur, cum sæpe rudióris sint inconditíque ingénii. E contra vero, si páuperes fídei lúmine illustráti considerétis, tunc eos perspiciétis Dei Fílii vícibus fungi, qui pauper esse elégerit. Etenim cum paterétur, etsi hóminis ipse fere spéciem amísit, stultus Géntibus factus, Iudǽis scándalum, his tamen se páuperum evangelizatórem exhíbuit: Evangelizáre paupéribus misit me. Quod et ipsi ánimo sentíre debémus, et ea quæ Christus egit imitári: ínopum scílicet curam habéntes, eos consolántes, adiuvántes, commendántes.
Síquidem, Christus pauper nasci vóluit, páuperes sibi discípulos cooptávit, páuperum ipse miníster efféctus et ádeo eórum condiciónis párticeps, ut quod boni vel mali paupéribus factum esset, id sese díxerit tamquam sibi prǽstitum habitúrum. Deus quippe, cum ínopes amet, et eórum díligit amatóres: nam, ubi quendam quis carum habet, étiam eos compléctitur caritátis afféctu, qui illi amicítiæ vel servítii prǽbeant obséquium. Quare et ipsi sperámus fore ut páuperum grátia a Deo diligámur. Igitur eósdem visitántes, super egénos et páuperes intellégere nitámur, ádeo ipsis compatiéntes, ut cum Apóstolo sentiámus dicénte: Omnibus ómnia factus sum. Quaprópter, eo nobis contendéndum est ut, proximórum curis miseriísque ex ánimo commóti, Deum deprecémur, qui in nos misericórdiæ infúndat ac miseratiónis afféctum, hoc corda nostra replens repletáque servans.
Páuperum autem servítium ómnibus præferéndum est, ac sine mora præstándum. Quod si, oratiónis témpore, medicámen vel subsídium egéno alícui afferéndum sit, quiéto ánimo illum adeátis, quod agéndum sit, Deo offeréntes, quasi oratióni instántes. Nec mentis angóre aut peccáti consciéntia perturbémini ob prætermíssam páuperum servítii causa oratiónem; non enim neglégitur Deus, si propter Deum ab illo discedátur, Dei ópere scílicet intermísso, ut áliud eiúsmodi perficiátur.
Itaque, cum oratiónem deseruéritis, ut páuperi cuídam præsto sitis, hoc ipsum meminéritis Deo prǽstitum esse ministérium. Cáritas nempe quibúsvis régulis maior est, ad quam ínsuper ómnia téndere debent: cumque ipsa magnífica dómina sit, est quod ímperet peragéndum. Paupéribus ergo servítium nostrum renováto ánimi afféctu exhibeámus, máxime derelíctos quosque quæritántes, quippe qui nobis dati sint quasi dómini ac patróni.
|
Serving the poor is to be preferred above all thingsEven though the poor are often rough and unrefined, we must not judge them from external appearances nor from the mental gifts they seem to have received. On the contrary, if you consider the poor in the light of faith, then you will observe that they are taking the place of the Son of God who chose to be poor.
Although in his passion he almost lost the appearance of a man and was considered a fool by the Gentiles and a stumbling block by the Jews, he showed them that his mission was to preach to the poor: He sent me to preach the good news to the poor. We also ought to have this same spirit and imitate Christ’s actions, that is, we must take care of the poor, console them, help them, support their cause.
Since Christ willed to be born poor, he chose for himself disciples who were poor. He made himself the servant of the poor and shared their poverty. He went so far as to say that he would consider every deed which either helps or harms the poor as done for or against himself. Since God surely loves the poor, he also loves those who love the poor. For when one person holds another dear, he also includes in his affection anyone who loves or serves the one he loves. That is why we hope that God will love us for the sake of the poor. So when we visit the poor and needy, we try to understand the poor and weak. We sympathise with them so fully that we can echo Paul’s words: I have become all things to all men. Therefore, we must try to be stirred by our neighbours’ worries and distress. We must beg God to pour into our hearts sentiments of pity and compassion and to fill them again and again with these dispositions.
It is our duty to prefer the service of the poor to everything else and to offer such service as quickly as possible. If a needy person requires medicine or other help during prayer time, do whatever has to be done with peace of mind. Offer the deed to God as your prayer. Do not become upset or feel guilty because you interrupted your prayer to serve the poor. God is not neglected if you leave him for such service. One of God’s works is merely interrupted so that another can be carried out. So when you leave prayer to serve some poor person, remember that this very service is performed for God. Charity is certainly greater than any rule. Moreover, all rules must lead to charity. Since she is a noble mistress, we must do whatever she commands. With renewed devotion, then, we must serve the poor, especially outcasts and beggars. They have been given to us as our masters and patrons.
| ||||
℟. Cum liber essem ex ómnibus, ómnium me servum feci. Factus sum infírmis infírmus.* Omnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos.
℣. Oculus fui cæco et pes claudo; pater eram páuperum.* Omnibus.
|
℟. Though I am not a slave of any man I have made myself the slave of everyone. For the weak I made myself weak;* I made myself all things to all men in order to save them all.
℣. I was eyes for the blind, and feet for the lame. Who but I was father of the poor?* I made myself all things to all men in order to save them all.
|
Oremus.
Deus, qui ad salútem páuperum et cleri institutiónem beátum Vincéntium, presbýterum, virtútibus apostólicis imbuísti, præsta, quǽsumus, ut, eódem spíritu fervéntes, et amémus quod amávit et quod dócuit operémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Father, you endowed Saint Vincent de Paul with the spirit of an apostle
to give himself to the service of the poor and to the training of priests.
Give us a share of the same spirit
that we may love what he loved
and do as he taught us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |