on Monday of week 5 in Ordinary Time
Using calendar: United States - New York archdiocese. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Aptáta, virgo, lámpade
ad núptias ingréssa es
ætérni regis glóriæ,
quem laudant turbæ cǽlicæ.
Grata convíva súperis,
cælésti sponso iúngeris
ampléxu casti fœ́deris,
pudóris dives méritis.
Normam vivéndi ínstrue,
nos prece tua cónfove,
possímus ut resístere
hostis nostri versútiæ.
Exémplar vitæ vírginum,
María roget Fílium,
ut eius adiutórium
nos iuvet per exsílium.
Sit Deitáti glória
per infiníta sǽcula
pro vírginis victória,
qua gaudet cæli cúria. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 5:2-10,12-13
| Psalm 5
|
Soli Deo honor et gloria
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
10Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri,*
ab ætérno in ætérnum.
11Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia,*
glória, splendor atque maiéstas.
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt,*
tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
12De te sunt divítiæ et glória,*
tu domináris ómnium.
In manu tua virtus et poténtia,*
in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
13Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi*
et laudámus nomen tuum ínclitum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
|
To God alone be honour and gloryLord our God, we praise the splendour of your name.
Blessed are you, Lord, God of our father Israel,
through all the ages.
All power and greatness are yours, O God;
glory, splendour, and majesty.
All things are yours, in the heavens and on the earth;
you rule over them, Lord, you are high above them all.
All riches and glory come from you,
you rule over all things.
In your hand lie strength and power,
your hand raises all things and sets them firm.
So now, our God, we give you thanks,
and praise your glorious name.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord our God, we praise the splendour of your name.
|
Ps 28:1-11
| Psalm 28 (29)
|
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
|
Love is something that no flood can quench, no torrents drown. Were a man to offer all the wealth of his house to buy love, contempt is all he would purchase.
|
℣. Tibi dixit cor meum:* Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit.
℟. Vultum tuum, Dómine, requíram.* Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
|
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
It is your face that I will continue to seek.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
|
De Messia eiusque præcursoreEcce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti.
|
The Messiah and his forerunnerSee, the wise virgin has gone to Christ: she shines among the choirs of virgins like the sun in the heavens.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
See, the wise virgin has gone to Christ: she shines among the choirs of virgins like the sun in the heavens.
|
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronásti,
da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
præsta ut figúra huius mundi, quæ prǽterit, nos a te numquam ábstrahat.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
|
With great joy let us praise Christ, the bridegroom of all virgins.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, the holy virgins loved you as their only spouse;
may we never be separated from you.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
You crowned your mother Mary as queen of all virgins;
by her prayers grant that we may serve you in purity of life.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
The holy virgins followed you with undivided hearts;
do not allow us to be fascinated by this passing world and drawn away from you.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, you are the bridegroom that the wise virgins were ready to meet;
let us watch for your coming with longing and hope.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
May Saint N., who reigns in your kingdom, intercede for us;
through her prayers grant us wisdom and innocence of life.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Beátæ Scholásticæ, vírginis, memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, may we, like Saint Scholastica,
serve you with an unsullied love.
Then our joy will be full
as we receive from your loving hand
all that we desire and ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Saint Scholastica; the Shipwreck of St Paul; Our Lady of Lourdes; Saints Cyril and Methodius, and the Basilica of San Clemente. (20 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |