Wednesday 29 March 2023 (other days)
Wednesday of the 5th week of Lent
Using calendar: United States - New York archdiocese. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 35:2-13
| Psalm 35 (36)
|
Dominus, creator mundi, populum suum protegit
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
1Incípite Deo meo in týmpanis,*
cantáte Dómino meo in cýmbalis,
modulámini illi psalmum novum,*
exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
2Tu es Deus cónterens bella,†
qui ponis castra in médio pópuli tui,*
ut erípias me de manu persequéntium me.
13Cantábo Deo meo hymnum novum:†
Dómine, magnus es tu et clarus,*
mirábilis in virtúte et insuperábilis.
14Tibi sérviat omnis creatúra tua,*
quóniam dixísti, et facta sunt,
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt,*
et non est, qui resístat voci tuæ.
15Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis,*
petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
Illis autem qui timent te*
propítius adhuc eris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
|
The Lord, creator of the world, protects his peopleLord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
Make music to my God with drums,
sing to my Lord with cymbals.
Begin a new song to him,
extol and call upon his name.
You are the God who crushes battle-lines,
you set up your camp among your people,
you save me from the grip of my persecutors.
I will sing a new song to God:
Lord, you are great and glorious,
wonderful in your unconquerable power.
Let all your creatures serve you,
for you spoke and they were made,
you sent forth your spirit, and they were created:
there is no-one who can resist your command.
For the mountains will be shaken to their roots,
the seas will be stirred up,
at your sight the rocks will melt like wax –
but to those who fear you,
you will show your loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
|
Ps 46:2-10
| Psalm 46 (47)
|
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
|
The Lord has opened my ear. For my part, I made no resistance, neither did I turn away. I offered my back to those who struck me, my cheeks to those who tore at my beard; I did not cover my face against insult and spittle. The Lord comes to my help, so that I am untouched by the insults. So, too, I set my face like flint; I know I shall not be shamed.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreSi vos manséritis in sermóne meo, vere discípuli mei éritis, dicit Dóminus, et cognoscétis veritátem, et véritas liberábit vos.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si vos manséritis in sermóne meo, vere discípuli mei éritis, dicit Dóminus, et cognoscétis veritátem, et véritas liberábit vos.
|
The Messiah and his forerunnerIf you remain faithful to my commands you will indeed be my disciples, you will learn the truth and the truth will make you free, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
If you remain faithful to my commands you will indeed be my disciples, you will learn the truth and the truth will make you free, says the Lord.
|
Benedicátur Auctor salútis nostræ, qui vult hómines fíeri in se novam creatúram, ut vétera tránseant et ómnia renovéntur. Quaprópter viva spe fulti eum rogémus:
– Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Dómine, qui cælum novum terrámque novam promisísti, semper nos rénova per Spíritum tuum,
ut in cælésti Ierúsalem te iúgiter perfruámur.
– Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Da nos tecum operári ut hunc mundum Spíritu tuo imbuámus
atque in iustítia, caritáte et pace cívitas terréna finem suum efficácius assequátur.
– Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Tríbue nos omnes desídias et neglegéntias castigáre
et supérnis delectári munéribus.
– Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Líbera nos a malo
nosque a fascinatióne nugacitátis, quæ bona obscúrat, defénde.
– Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
|
Blessed be Christ our Saviour. In him we become a new creation, the old order passes and all things are renewed. Let us pray in living hope.
– Renew us, Lord, in your Spirit.
You promised us, Lord, a new heaven and a new earth;
renew us in your Spirit, that we may come to the new Jerusalem and rejoice in you for ever.
– Renew us, Lord, in your Spirit.
Let us work with you to fill the world with your Spirit;
let us perfect our earthly city in justice, charity and peace.
– Renew us, Lord, in your Spirit.
Grant that we may put aside our apathy;
help us to recognize with joy the power you have given us.
– Renew us, Lord, in your Spirit.
Set us free from all evil;
show us in the confusion of our lives the things that really matter.
– Renew us, Lord, in your Spirit.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Sanctificáta per pæniténtiam tuórum corda filiórum, Deus miserátor, illústra et, quibus præstas devotiónis afféctum, præbe supplicántibus pium benígnus audítum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God of mercy,
shed your light on hearts that have been purified by penance,
and in your goodness give us a favourable hearing
when you move us to pray.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |