Thursday 18 April 2024 (other days)
Thursday of the 3rd week of Eastertide
Using calendar: United States - Omaha. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!
|
Ps 88:39-46
| Psalm 88 (89)
|
Ps 88:47-53Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína, allelúia.
47Usquequo, Dómine, abscondéris in finem,*
exardéscet sicut ignis ira tua?
48Memoráre, quam brevis mea substántia.*
Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
49Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem,*
éruet ánimam suam de manu ínferi?
50Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine,*
sicut iurásti David in veritáte tua?
51Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum,*
quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
52quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine,*
quo exprobravérunt vestígia christi tui.
53Benedíctus Dóminus in ætérnum.*
Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína, allelúia.
| Psalm 88 (89)I am the root and stock of David; I am the splendid morning star. Alleluia.
How long, O Lord, will you hide yourself? For ever?
Will your anger always burn like fire?
Remember how short is my time.
Was it truly so pointless, your creation of man?
Who is the man who can live and not die,
who can save his life from the grasp of the underworld?
Where are the kindnesses you showed us of old?
Where is the truth of your oath to David?
Remember, Lord, how your servants are taunted,
the taunts I bear in my bosom, the taunts of the nations –
the insults of your enemies, Lord,
the insults that follow the steps of your anointed!
Blessed be the Lord for ever!
Amen, amen!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the root and stock of David; I am the splendid morning star. Alleluia.
|
Ps 89:1-17
| Psalm 89 (90)
|
℣. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
℟. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
| ℣. God raised our Lord from the dead, alleluia.
℟. He will also raise us by his power, alleluia.
|
Plaga belliEgo Ioánnes vidi, 13et sextus ángelus tuba cécinit. Et audívi vocem unam ex córnibus altáris áurei, quod est ante Deum, 14dicéntem sexto ángelo, qui habébat tubam: «Solve quáttuor ángelos, qui alligáti sunt super flumen magnum Euphráten». 15Et solúti sunt quáttuor ángeli, qui paráti erant in horam et diem et mensem et annum, ut occíderent tértiam partem hóminum. 16Et númerus equéstris exércitus vícies mílies dena mília; audívi númerum eórum. 17Et ita vidi equos in visióne et, qui sedébant super eos, habéntes lorícas ígneas et hyacínthinas et sulphúreas; et cápita equórum erant tamquam cápita leónum, et de ore ipsórum procédit ignis et fumus et sulphur. 18Ab his tribus plagis occísa est tértia pars hóminum, de igne et fumo et súlphure, qui procedébat ex ore ipsórum. 19Potéstas enim equórum in ore eórum est et in caudis eórum, nam caudæ illórum símiles serpéntibus habéntes cápita, et in his nocent.
20Et céteri hómines, qui non sunt occísi in his plagis neque pæniténtiam egérunt de opéribus mánuum suárum, ut non adorárent dæmónia et simulácra áurea et argéntea et ǽrea et lapídea et lígnea, quæ neque vidére possunt neque audíre neque ambuláre, 21et non egérunt pæniténtiam ab homicídiis suis neque a venefíciis suis neque a fornicatióne sua neque a furtis suis.
|
The plague of warThe sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice come out of the four horns of the golden altar in front of God. It spoke to the sixth angel with the trumpet, and said, ‘Release the four angels that are chained up at the great river Euphrates.’ These four angels had been put there ready for this hour of this day of this month of this year, and now they were released to destroy a third of the human race. I learnt how many there were in their army: twice ten thousand times ten thousand mounted men. In my vision I saw the horses, and the riders with their breastplates of flame colour, hyacinth-blue and sulphur-yellow; the horses had lions’ heads, and fire, smoke and sulphur were coming out of their mouths. It was by these three plagues, the fire, the smoke and the sulphur coming out of their mouths, that the one third of the human race was killed. All the horses’ power was in their mouths and their tails: their tails were like snakes, and had heads that were able to wound. But the rest of the human race, who escaped these plagues, refused either to abandon the things they had made with their own hands – the idols made of gold, silver, bronze, stone and wood that can neither see nor hear nor move – or to stop worshipping devils. Nor did they give up their murdering, or witchcraft, or fornication or stealing.
| ||||
℟. Omnes ubíque pæniténtiam agant,* Eo quod Deus státuit diem, in qua iudicatúrus est orbem in iustítia, allelúia.
℣. Minístri Dei, congregáte omnes habitatóres terræ, et clamáte ad Dóminum.* Eo quod.
|
℟. God calls upon all men, everywhere, to repent,* because he has fixed a day when he will pronounce just judgement on the whole world, alleluia.
℣. Ministers of God, call together all the inhabitants of the country, and cry out to the Lord,* because he has fixed a day when he will pronounce just judgement on the whole world, alleluia.
|
Eucharistia, arrha resurrectionisSi caro non salvétur, nec Dóminus sánguine suo redémit nos, neque calix eucharístiæ communicátio sánguinis eius est, neque panis quem frángimus communicátio córporis eius est. Sanguis enim non est nisi a venis et cárnibus et a réliqua quæ est secúndum hóminem substántia, quæ vere factum Verbum Dei sánguine suo redémit nos, quemádmodum et Apóstolus eius ait: In quo habémus redemptiónem, per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.
Et quóniam membra eius sumus, et per creatúram nutrímur, creatúram autem ipse nobis præstat, solem suum oríri fáciens et pluens quemádmodum vult; eum cálicem, qui est a creatúra, suum sánguinem conféssus est, ex quo auget nostrum sánguinem; et eum panem, qui est a creatúra, suum corpus confirmávit, ex quo nostra auget córpora.
Quando ergo et mixtus calix, et factus panis pércipit verbum Dei, et fit eucharístia sánguinis et córporis Christi, ex quibus augétur et consístit carnis nostræ substántia; quómodo carnem negant capácem esse donatiónis Dei, quæ est vita ætérna, quæ sánguine et córpore Christi nutrítur, et membrum eius est?
Quemádmodum et beátus Apóstolus ait in ea, quæ est ad Ephésios, epístola: Quóniam membra sumus córporis eius, de carne eius et de óssibus eius, non de spiritáli áliquo et invisíbili hómine dicens hæc – spíritus enim neque ossa neque carnes habet – sed de ea dispositióne, quæ est secúndum verum hóminem, quæ ex cárnibus et nervis et óssibus consístit, quæ de cálice, qui est sanguis eius, nutrítur, et de pane, quod est corpus eius, augétur.
Et quemádmodum lignum vitis, depósitum in terram, suo fructíficat témpore, et granum trítici, décidens in terram et dissolútum, múltiplex surgit per Spíritum Dei qui cóntinet ómnia, quæ deínde per sapiéntiam in usum hóminis véniunt, et percipiéntia verbum Dei eucharístia fiunt, quod est corpus et sanguis Christi; sic et nostra córpora, ex ea nutríta et repósita in terram et resolúta in ea, resúrgent in suo témpore, Verbo Dei resurrectiónem eis donánte, in glóriam Dei Patris, qui huic mortáli immortalitátem circúmdat, et corruptíbili incorruptélam gratúito donat, quóniam virtus Dei in infirmitáte perfícitur.
|
The Eucharist, pledge of our resurrectionIf our flesh is not saved, then the Lord has not redeemed us with his blood, the eucharistic chalice does not make us sharers in his blood, and the bread we break does not make us sharers in his body. There can be no blood without veins, flesh and the rest of the human substance, and this the Word of God actually became: it was with his own blood that he redeemed us. As the Apostle says: In him, through his blood, we have been redeemed, our sins have been forgiven.
We are his members and we are nourished by creatures, which is his gift to us, for it is he who causes the sun to rise and the rain to fall. He declared that the chalice, which comes from his creation, was his blood, and he makes it the nourishment of our blood. He affirmed that the bread, which comes from his creation, was his body, and he makes it the nourishment of our body. When the chalice we mix and the bread we bake receive the word of God, the eucharistic elements become the body and blood of Christ, by which our bodies live and grow. How then can it be said that flesh belonging to the Lord’s own body and nourished by his body and blood is incapable of receiving God’s gift of eternal life? Saint Paul says in his letter to the Ephesians that we are members of his body, of his flesh and bones. He is not speaking of some spiritual and incorporeal kind of man, for spirits do not have flesh and bones. He is speaking of a real human body composed of flesh, sinews and bones, nourished by the chalice of Christ’s blood and receiving growth from the bread which is his body.
The slip of a vine planted in the ground bears fruit at the proper time. The grain of wheat falls into the ground and decays only to be raised up again and multiplied by the Spirit of God who sustains all things. The Wisdom of God places these things at the service of man and when they receive God’s word they become the eucharist, which is the body and blood of Christ. In the same way our bodies, which have been nourished by the eucharist, will be buried in the earth and will decay, but they will rise again at the appointed time, for the Word of God will raise them up to the glory of God the Father. Then the Father will clothe our mortal nature in immortality and freely endow our corruptible nature with incorruptibility, for God’s power is shown most perfectly in weakness.
| ||||
℟. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt in desérto manna et mórtui sunt.* Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso manducáverit, non moriátur, allelúia.
℣. Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.* Hic est.
|
℟. I am the bread of life. Your fathers ate the manna in the desert and they are dead;* this is the bread that comes down from heaven, so that a man may eat it and not die, alleluia.
℣. I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;* this is the bread that comes down from heaven, so that a man may eat it and not die, alleluia.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, propénsius his diébus tuam pietátem consequámur, quibus eam plénius te largiénte cognóvimus, ut, quos ab erróris calígine liberásti, veritátis tuæ fírmius inhærére fácias documéntis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
make our hearts more open to your love
in these days of Eastertide,
when you have made known to us the depth of that love.
You have rescued us from the darkness of error:
make us adhere more firmly to the teachings of your truth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |