Thursday 12 September 2024 (other days)
Using calendar: United States - Omaha. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
|
Ps 88:39-46
| Psalm 88 (89)
|
Ps 88:47-53Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
47Usquequo, Dómine, abscondéris in finem,*
exardéscet sicut ignis ira tua?
48Memoráre, quam brevis mea substántia.*
Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
49Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem,*
éruet ánimam suam de manu ínferi?
50Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine,*
sicut iurásti David in veritáte tua?
51Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum,*
quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
52quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine,*
quo exprobravérunt vestígia christi tui.
53Benedíctus Dóminus in ætérnum.*
Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
| Psalm 88 (89)I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.
How long, O Lord, will you hide yourself? For ever?
Will your anger always burn like fire?
Remember how short is my time.
Was it truly so pointless, your creation of man?
Who is the man who can live and not die,
who can save his life from the grasp of the underworld?
Where are the kindnesses you showed us of old?
Where is the truth of your oath to David?
Remember, Lord, how your servants are taunted,
the taunts I bear in my bosom, the taunts of the nations –
the insults of your enemies, Lord,
the insults that follow the steps of your anointed!
Blessed be the Lord for ever!
Amen, amen!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.
|
Ps 89:1-17
| Psalm 89 (90)
|
℣. Dómine, apud te est fons vitæ.
℟. Et in lúmine tuo vidébimus lumen.
| ℣. With you, O Lord, is the source of life.
℟. It is your light that enlightens us.
|
Ierusalem desolata1Quómodo sedet sola
cívitas plena pópulo!
Facta est quasi vídua
dómina géntium;
princeps provinciárum
facta est sub tribúto.
2Plorans plorat in nocte,
et lácrimæ eius in maxíllis eius;
non est qui consolétur eam
ex ómnibus caris eius:
omnes amíci eius sprevérunt eam
et facti sunt ei inimíci.
3Migrávit Iudas præ afflictióne
et multitúdine servitútis;
hábitat inter gentes,
nec invénit réquiem:
omnes persecutóres eius apprehendérunt eam
inter angústias.
4Viæ Sion lugent,
eo quod non sint qui véniant ad sollemnitátem;
omnes portæ eius destrúctæ,
sacerdótes eius geméntes,
vírgines eius afflíctæ,
et ipsa oppréssa amaritúdine.
5Facti sunt hostes eius in caput,
inimíci eius in securitáte,
quia Dóminus afflíxit eam
propter multitúdinem iniquitátum eius;
párvuli eius ducti sunt captívi
ante fáciem tribulántis.
6Et egréssus est a fília Sion
omnis decor eius;
facti sunt príncipes eius velut cervi
non inveniéntes páscua
et abiérunt absque fortitúdine
ante fáciem persequéntis.
7Recordáta est Ierúsalem
diérum afflictiónis suæ et peregrinatiónis,
ómnium desiderabílium suórum,
quæ habúerat a diébus antíquis,
cum cáderet pópulus eius in manu hostíli,
et non esset auxiliátor;
vidérunt eam hostes
et derisérunt intéritum eius.
8Peccátum peccávit Ierúsalem,
proptérea abominábilis facta est;
omnes, qui glorificábant eam, sprevérunt illam,
quia vidérunt ignomíniam eius:
ipsa autem gemens
convérsa est retrórsum.
9Sordes eius in fímbriis eius,
nec recordáta est finis sui;
depósita est veheménter,
non habens consolatórem.
«Vide, Dómine, afflictiónem meam,
quóniam eréctus est inimícus!».
10Manum suam misit hostis
ad ómnia desiderabília eius,
quia vidit gentes
ingréssas sanctuárium suum,
de quibus præcéperas,
ne intrárent in ecclésiam tuam.
11Omnis pópulus eius gemens
et quærens panem;
dedérunt pretiósa quæque pro cibo
ad refocillándam ánimam.
«Vide, Dómine, et consídera,
quóniam facta sum vilis!
12O vos omnes, qui transítis per viam,
atténdite et vidéte,
si est dolor sicut dolor meus,
quem parávit mihi,
quo afflíxit me Dóminus
in die iræ furóris sui.
18Iustus est Dóminus,
quia contra os eius rebéllis fui.
Audíte, óbsecro, univérsi pópuli,
et vidéte dolórem meum:
vírgines meæ et iúvenes mei
abiérunt in captivitátem.
19Vocávi amícos meos,
et ipsi decepérunt me;
sacerdótes mei et senes mei
in urbe consúmpti sunt,
quia quæsiérunt cibum sibi,
ut refocillárent ánimam suam.
20Vide, Dómine, quóniam tríbulor;
efferbuérunt víscera mea,
subvérsum est cor meum in memetípsa,
quóniam valde rebéllis fui;
foris orbávit me gládius
et domi mors».
|
Jerusalem desolateAleph
Oh, how lonely she sits,
the city once thronged with people,
as if suddenly widowed.
Though once great among the nations,
she, the princess among provinces,
is now reduced to vassalage.
Beth
She passes her nights weeping;
the tears run down her cheeks.
Not one of all her lovers
remains to comfort her.
Her friends have all betrayed her
and become her enemies.
Ghimel
Judah is exiled after her downfall
and harsh enslavement.
She dwells among the nations now,
but finds no relief there.
Her pursuers all overtake her
in places where there is no way out.
Daleth
The roads to Zion are in mourning;
no one comes to her festivals now.
Her gateways are all deserted;
her priests groan;
her virgins are grief-stricken;
she suffers bitterly.
He
Her oppressors now have the upper hand,
her enemies enjoy prosperity;
the Lord himself has made her suffer
for her many, many sins;
her little children have left her as prisoners
driven in front of the oppressor.
Waw
From the daughter of Zion
all her glory has departed.
Her leaders were like rams
that find no pasture.
Listlessly they took the road,
driven by the drover.
Zain
Jerusalem remembers
her days of misery and distress,
when her people fell before the enemy
and no one came to help her.
Her oppressors looked at her
and laughed at her downfall.
Heth
Jerusalem has sinned grievously
and she has become a thing unclean.
All those who used to honour her despise her;
they have seen her nakedness.
While she herself groans
and turns her face away.
Teth
Her filth clings to the hem of her clothes.
She had never thought of ending like this,
sinking as low as this.
She has no one to comfort her.
‘O Lord, look on my degradation;
my enemy is triumphant.’
Yod
The oppressor has laid his hands
on all she treasured;
she has seen the pagans
enter her sanctuary,
men whom you had forbidden
to attend your Assembly.
Kaph
All her people groan
as they search for bread;
they barter their valuables for food,
to keep life in them.
‘Look, O Lord, and mark
how despised I am.’
Lamed
All you who pass this way,
look and see:
is any sorrow like the sorrow
that afflicts me,
with which the Lord has struck me
on the day of his burning anger?
Sade
The Lord is acting rightly,
for I had rebelled against his order.
Listen therefore, all you nations,
and see my sorrow.
My virgins and my young men
have gone into exile.
Qoph
I called for help to my lovers;
they failed me.
My priests and my elders
were perishing inside the city,
as they searched for food
to keep life in them.
Resh
Look, O Lord. How great my anguish!
My entrails shudder;
my heart turns over inside me.
Alas! I have always been a rebel –
and now, outside, the sword has robbed me of my children,
and inside, there is death.
| ||||
℟. Caligavérunt óculi mei a fletu meo, quia elongátus est a me, qui consolabátur me; vidéte, omnes pópuli,* Si est dolor símilis sicut dolor meus.
℣. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte* Si est.
|
℟. My eyes are dark with weeping; no comforter is near to revive my courage. Tell me,* is there any sorrow like my sorrow?
℣. All you who pass by, look and see:* is there any sorrow like my sorrow?
|
Si oblitus fuero tui, IerusalemQuam dilécta tabernácula tua! Concupíscit ánima mea perveníre in átria Dómini, id est in amplitúdinem Ierúsalem cæléstis, quæ cívitas est Dómini.
Osténdit autem quare concupíscit veníre in átria Dómini: et hoc ídeo, o Dómine, Deus virtútum supernárum exsístens, Rex meus et Deus meus, quóniam beáti qui hábitant in domo tua, Ierúsalem cælésti. Ac si dicat: Quis non concupísceret veníre in átria tua, cum sis Deus, id est creátor et Dóminus virtútum et rex, et cum omnes beáti sint qui in domo tua hábitant? Atria et domus pro eódem hic habet. Cum dicit beáti, ínnuit eos tantam habére beatitúdinem, quanta intéllegi potest. Et inde constat eos esse beátos, quia laudábunt te devotiónis amóre in sǽcula sæculórum, id est in ætérnum; non enim in ætérnum laudárent, nisi in ætérnum beáti essent.
Ad hanc autem beatitúdinem per se nemo potest pertíngere, líceat hábeat spem, fidem et dilectiónem; sed beátus est vir ille, id est ille solúmmodo vir ad hanc beatitúdinem pérvenit, cuius est auxílium abs te ad ascensiónes beatitúdinis quas dispósuit in corde suo. Quod est dícere: Ille solus dicéndus est ad beatitúdinem perventúrus, qui, cum dispónat in corde ad hanc beatitúdinem ascéndere per multas ascensiónes virtútum et bonórum óperum, a grátia tua súscipit auxílium; per se namque nullíus est ascéndere, Dómino sic attestánte: Nemo ascéndit in cælum, per se scílicet, nisi Fílius hóminis qui est in cælo.
Dico quod ascensiónes dispósuit útpote exsístens in valle lacrimárum, id est in hac vita, quæ húmilis est et plena lácrimis tribulatiónum, ad comparatiónem alteríus vitæ, quæ comparáta huic mons dicénda est et gáudio plena.
Quóniam autem díxerat, beátus vir cuius est auxílium abs te, posset áliquis quǽrere: Auxiliatúrne Deus ad hoc? Ad quod sic respóndet: Vere auxílium est beátis a Deo; étenim legislátor, Christus scílicet qui nobis legem dedit, dat et dabit perseveránter benedictiónes, id est multiplícia dona grátiæ, per quæ suos benedícet, id est, exaltábit ad beatitúdinem; et per ipsas benedictiónes, ibunt de virtúte in virtútem ascendéndo; et in futúro in Sion cælésti vidébitur Christus Deus deórum, scílicet qui, cum Deus sit, deificábit quoque suos; vel, in ipsis Sion exsisténtibus vidébitur spiritáliter Deus deórum, Trínitas scílicet Deus; quod est dícere: Ratióne vidébunt in se Deum quem hic vidére néqueunt; erit enim Deus ómnia in ómnibus.
|
If I forget you, JerusalemHow delightful is your dwelling-place, Lord of hosts!
My soul is weak with longing for the courts of your palace
That is, for the broad spaces of the heavenly Jerusalem, which is the city of God.
Blessed are they who dwell in your house:
they will praise you for ever.
Now the psalmist shows why he desires to enter the courts of the Lord: Lord, God of all powers in heaven, my king and my God, blessed are they who dwell in your house. It is as if he said, ‘Who would not wish to enter your courts, since you are God, that is, the Creator, the Lord of the powers, the King, and since all are blessed who live in your house?’ Because ‘courts’ and ‘house’ mean the same thing here. When he says ‘blessed’ he means that they have all conceivable blessedness. And they are surely blessed, because they will praise you with loving devotion for ever, that is, for all eternity. They would not be able to praise the Lord for all eternity unless they were blessed for all eternity.
Blessed the man whose help comes from you,
who has set his heart on climbing to you.
But no-one can reach this blessedness on his own, even if he has hope, faith and love. Blessed is the man whose help comes from you – in other words, only the man whose help comes from you will attain the blessedness he has set his heart on. That is to say: the only people who will attain blessedness are those who set their hearts on climbing many steps of virtue and good works, but also receive the help of your grace. No-one can climb by himself, as the Lord himself has said: No-one has gone up to heaven except the Son of Man who is in heaven.
I say that he is climbing to you because he now lives in the valley of tears, that is, in this present life, which is lowly and filled with the tears of tribulation; as opposed to the other life, which can be called a mountain in comparison, a mountain full of joy.
Since the psalmist has said, Blessed the man whose help comes from you, one might ask, ‘Will God give his help?’ The answer is that help is truly offered by God to the blessed. For the lawgiver, that is, Christ, gave us the law and he gives us and will go on giving us blessings (that is, the many gifts of grace) by which he blesses his own people. This means he will raise them up to blessedness, and so they will go from strength to strength as they climb. In the future heavenly Zion Christ will be seen, the God of gods, and since he is God he will make his people divine also. Or, if you prefer, you can say that the God of gods, God the Trinity, will be visible in a spiritual sense in those who dwell in Zion. By the light of their understanding they will see God in themselves in a way that now they cannot, for God will be all in all.
| ||||
℟. Nunc fílii Dei sumus et nondum manifestátum est quid érimus;* Scimus quóniam cum ipse apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.
℣. Et omnis qui habet spem hanc in eo, castíficat se, sicut et ille castus est.* Scimus.
|
℟. We are now God’s children, but it is not yet clear what we shall become;* all we know is that when Christ appears we shall become like him, because we shall see him as he really is.
℣. Everyone who has this hope in Christ keeps himself pure, just as Christ is pure;* all we know is that when Christ appears we shall become like him, because we shall see him as he really is.
|
Oremus.
Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas et heréditas ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Since it is from you, God our Father,
that redemption comes to us, your adopted children,
look with favour on the family you love,
give true freedom to us and to all who believe in Christ,
and bring us all alike to our eternal heritage.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |