Tuesday 28 March 2023 (other days)
Tuesday of the 5th week of Lent
Using calendar: United States - Paterson. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 23:1-10
| Psalm 23 (24)
|
Deus castigans et salvans
Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
2Benedíctus Deus vivens in ævum,†
et regnum illíus,*
quia ipse flagéllat et miserétur,
dedúcit usque ad ínferos deórsum†
et redúcit a perditióne maiestáte sua,*
et non est qui effúgiat manum eius.
3Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus,†
quia ipse dispérsit vos in illis*
4et ibi osténdit maiestátem suam.
Et exaltáte illum coram omni vivénte,†
quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster*
et ipse est Deus noster in ómnia sǽcula.
5Flagellábit vos ob iniquitátes vestras*
et ómnium miserébitur vestrum
et cólliget vos ab ómnibus natiónibus,*
ubicúmque dispérsi fuéritis.
6Cum convérsi fuéritis ad illum†
in toto corde vestro et in tota ánima vestra,*
ut faciátis coram illo veritátem,
tunc revertétur ad vos*
et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius.
Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum,*
et confitémini illi in toto ore vestro.
Benedícite Dóminum iustítiæ*
et exaltáte regem sæculórum.
Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi*
et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum.
Convertímini, peccatóres,†
et fácite iustítiam coram illo.*
Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam?
7Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus,*
et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,†
et omnes laudáte maiestátem illíus.*
Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
|
God punishes and God savesPraise the king of the ages in all your deeds.
Blessed be God who lives for ever,
whose kingdom is eternal:
for he both punishes and takes pity,
he leads down to the underworld,
and rescues from perdition;
no one can escape him.
Give thanks to him before all nations, children of Israel:
he scattered you among them,
and there he has made known his greatness.
Give glory to him before all who live:
he is our Lord, our father,
and our God for ever.
He will punish you for your transgressions;
but he will take pity on all your sufferings,
and gather you together from all the nations
among whom he scattered you.
If you turn back to him
with all your heart and soul
– if you keep faithful to him –
he will turn back to you
and hide his face no longer.
So now look at what he has done with you,
and praise him with all your might.
Bless the Lord of justice,
and glorify the eternal King.
In the land of my captivity I trust in him;
I show his power and majesty to the sinful people.
Turn back, sinners,
and be upright in his presence
– perhaps he will forgive you and show you his favour.
I will rejoice in the Lord with all my soul,
my soul will rejoice as long as it lives.
Bless the Lord, all his chosen ones:
all people, praise his greatness.
Fill your days with joy
and proclaim his glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Praise the king of the ages in all your deeds.
|
Ps 32:1-22
| Psalm 32 (33)
|
Effúndam super domum David et super habitatóres Ierúsalem spíritum grátiæ et precum; et aspícient ad me. Quem confixérunt, plangent quasi planctu super unigénitum et dolébunt super eum, ut doléri solet super primogénitum. In die illa magnus erit planctus in Ierúsalem.
|
Over the House of David and the citizens of Jerusalem I will pour out a spirit of kindness and prayer. They will look on the one whom they have pierced; they will mourn for him as for an only son, and weep for him as people weep for a first-born child. When that day comes, there will be great mourning in Judah.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreCum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, dicit Dóminus.
|
The Messiah and his forerunnerWhen you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, says the Lord.
|
Benedicámus Christo, qui se nobis dedit ut panem de cælo descendéntem, atque ad eum oratiónem nostram dirigámus:
– Christe, panis et medéla animárum, róbora nos.
Dómine, fac ut, eucharístico satiáti convívio,
dona sacrifícii paschális plene participémus.
– Christe, panis et medéla animárum, róbora nos.
Tríbue nobis verbum tuum in corde bono et óptimo retinére,
ut fructum afferámus in patiéntia.
– Christe, panis et medéla animárum, róbora nos.
Fac ut in perficiéndo órdine mundi tibi álacres cooperémur,
ut per Ecclésiam tuam præcónium pacis facílius diffundátur.
– Christe, panis et medéla animárum, róbora nos.
Peccávimus, Dómine, peccávimus,
dele iniquitátes nostras grátia tua salutári.
– Christe, panis et medéla animárum, róbora nos.
|
Let us bless Christ, who is our bread from heaven.
– Christ, bread of life, strengthen us.
Lord, give us a share in the bread of the eucharist,
fill us with the blessings of your paschal sacrifice.
– Christ, bread of life, strengthen us.
May we take your word to our hearts in faith and obedience;
yield a harvest in us through our perseverance.
– Christ, bread of life, strengthen us.
Make us eager to fulfil your plan for the world
that the Church may spread the great message of peace.
– Christ, bread of life, strengthen us.
We have sinned, Lord, we have sinned;
take away our guilt by your saving grace.
– Christ, bread of life, strengthen us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, ut in diébus nostris et mérito et número pópulus tibi sérviens augeátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| May your people, Lord,
persevere in obedience to your will,
so that through this obedience
your Church in our time
may grow in grace and increase in numbers.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |