Sunday 9 February 2025 (other days)
5th Sunday in Ordinary Time
Using calendar: United States - Paterson. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.
|
Ps 1:1-6
| Psalm 1
|
Ps 2:1-12
| Psalm 2
|
Ps 3:2-9
| Psalm 3
|
℣. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter.
℟. In omni sapiéntia commonéntes vosmetípsos.
| ℣. Let the word of Christ dwell with you in all its richness.
℟. Teach and instruct each other, in all wisdom.
|
Evangelium Pauli1Paulus apóstolus, non ab homínibus neque per hóminem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitávit eum a mórtuis, 2et, qui mecum sunt, omnes fratres, ecclésiis Galátiæ: 3grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo, 4qui dedit semetípsum pro peccátis nostris, ut eríperet nos de præsénti sǽculo nequam secúndum voluntátem Dei et Patris nostri, 5cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.
6Miror quod tam cito transferímini ab eo, qui vos vocávit in grátia Christi, in áliud evangélium; 7quod non est áliud, nisi sunt áliqui, qui vos contúrbant et volunt convértere evangélium Christi. 8Sed licet nos aut ángelus de cælo evangelízet vobis prætérquam quod evangelizávimus vobis, anáthema sit! 9Sicut prædíximus, et nunc íterum dico: Si quis vobis evangelizáverit præter id, quod accepístis, anáthema sit! 10Modo enim homínibus suádeo aut Deo? Aut quæro homínibus placére? Si adhuc homínibus placérem, Christi servus non essem!
11Notum enim vobis fácio, fratres, evangélium, quod evangelizátum est a me, quia non est secúndum hóminem; 12neque enim ego ab hómine accépi illud neque dídici, sed per revelatiónem Iesu Christi.
|
Paul’s GospelFrom Paul to the churches of Galatia, and from all the brothers who are here with me, an apostle who does not owe his authority to men or his appointment to any human being but who has been appointed by Jesus Christ and by God the Father who raised Jesus from the dead. We wish you the grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus Christ, who in order to rescue us from this present wicked world sacrificed himself for our sins, in accordance with the will of God our Father, to whom be glory for ever and ever. Amen.
I am astonished at the promptness with which you have turned away from the one who called you and have decided to follow a different version of the Good News. Not that there can be more than one Good News; it is merely that some troublemakers among you want to change the Good News of Christ; and let me warn you that if anyone preaches a version of the Good News different from the one we have already preached to you, whether it be ourselves or an angel from heaven, he is to be condemned. I am only repeating what we told you before: if anyone preaches a version of the Good News different from the one you have already heard, he is to be condemned. So now whom am I trying to please – man, or God? Would you say it is men’s approval I am looking for? If I still wanted that, I should not be what I am – a servant of Christ.
The fact is, brothers, and I want you to realise this, the Good News I preached is not a human message that I was given by men, it is something I learnt only through a revelation of Jesus Christ.
| ||||
℟. Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo,* Qui dedit semetípsum pro peccátis nostris.
℣. Si adhuc homínibus placérem, Christi servus non essem.* Qui dedit.
|
℟. Grace and peace be yours from God the Father and from our Lord Jesus Christ.* He it is who has given himself up for our sins.
℣. If, after all these years, I were still courting the favour of men, I should not be what I am, the slave of Christ.* He it is who has given himself up for our sins.
|
Gratiam Dei intellegamusCausa propter quam scribit Apóstolus ad Gálatas, hæc est, ut intéllegant grátiam Dei id secum ágere, ut sub lege iam non sint. Cum enim prædicáta eis esset Evangélii grátia, non defuérunt quidam ex circumcisióne, quamvis christiáni nómine, nondum tamen tenéntes ipsum grátiæ benefícium, et adhuc voléntes esse sub onéribus legis, quæ Dóminus Deus imposúerat, non iustítiæ serviéntibus, sed peccáto, iustam scílicet legem iniústis homínibus dando ad demonstránda peccáta eórum, non auferénda; non enim aufert peccáta nisi grátia fídei, quæ per dilectiónem operátur; sub hac ergo grátia iam Gálatas constitútos illi volébant constitúere sub onéribus legis, asseverántes nihil eis prodésse Evangélium, nisi circumcideréntur, et céteras carnáles iudáici ritus observatiónes subírent.
Et ídeo Paulum apóstolum suspéctum habére cœ́perant, a quo illis Evangélium prædicátum erat, tamquam non tenéntem disciplínam ceterórum Apostolórum, qui gentes cogébant iudaizáre. Césserat enim tálium hóminum scándalis apóstolus Petrus, et in simulatiónem ductus erat, tamquam et ipse hoc sentíret, nihil prodésse géntibus Evangélium nisi ónera legis implérent; a qua simulatióne idem apóstolus Paulus eum révocat, sicut in hac ipsa epístola docet. Talis quidem quǽstio est et in epístola ad Romános; verúmtamen vidétur áliquid interésse, quod ibi contentiónem ipsam dírimit litémque compónit, quæ inter eos qui ex Iudǽis, et eos qui ex Géntibus credíderant, orta erat.
In hac vero epístola ad eos scribit, qui iam commóti erant auctoritáte illórum qui ex Iudǽis erant, et ad observatiónes legis cogébant; cœ́perant enim eis crédere, tamquam Paulus apóstolus non vera prædicásset, quod eos circumcídi noluísset. Et ídeo sic cœpit: Miror quod sic tam cito transferímini ab eo, qui vos vocávit in glóriam Christi, in áliud evangélium.
Hoc ergo exórdio, causæ quæstiónem bréviter insinuávit. Quamquam et ipsa salutatióne, cum dicit se apóstolum, non ab homínibus, neque per hóminem, quod in nulla ália epístola dixísse invenítur, satis osténdit, et illos qui tália persuadébant, non esse a Deo, sed ab homínibus; et céteris Apóstolis, quantum ad auctoritátem testimónii evangélici pértinet, ímparem se habéri non oportére: quandóquidem non ab homínibus, neque per hóminem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem se apóstolum nóverit.
|
Let us understand the workings of God's gracePaul writes to the Galatians to make them understand that by God’s grace they are no longer under the law. When the Gospel was preached to them, there were some among them of Jewish origin known as circumcisers – though they called themselves Christians – who did not grasp the gift they had received. They still wanted to be under the burden of the law. Now God had imposed that burden on those who were slaves to sin and not on servants of justice. That is to say, God had given a just law to unjust men in order to show them their sin, not to take it away. For sin is taken away only by the gift of faith that works through love. The Galatians had already received this gift, but the circumcisers claimed that the Gospel would not save them unless they underwent circumcision and were willing to observe also the other traditional Jewish rites.
The Galatians, therefore, began to question Paul’s preaching of the Gospel because he did not require Gentiles to follow Jewish observances as other apostles had done. Even Peter had yielded to the scandalised protests of the circumcisers. He pretended to believe that the Gospel would not save the Gentiles unless they fulfilled the burden of the law. But Paul recalled him from such dissimulation, as is shown in this very same letter. A similar issue arises in Paul’s letter to the Romans, but with an evident difference. Through his letter to them, Paul was able to resolve the strife and controversy that had developed between the Jewish and Gentile converts.
In the present letter Paul is writing to persons who were profoundly influenced and disturbed by the circumcisers. The Galatians had begun to believe them and to think that Paul had not preached rightly, since he had not ordered them to be circumcised. And so the Apostle begins by saying: I am amazed that you are so quickly deserting him who called you to the glory of Christ, and turning to another gospel.
After this there comes a brief introduction to the point at issue. But remember in the very opening of the letter Paul had said that he was an apostle not from men nor by any man, a statement that does not appear in any other letter of his. He is making it quite clear that the circumcisers, for their part, are not from God but from men, and that his authority in preaching the Gospel must be considered equal to that of the other apostles. For he was called to be an apostle not from men nor by any man, but through God the Father and his Son Jesus Christ.
| ||||
℟. Lex pædagógus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificémur;* At ubi venit fides, iam non sumus sub pædagógo.
℣. Prius quam veníret fides, sub lege custodiebámur conclúsi in eam fidem, quæ revelánda erat.* At ubi.
|
℟. The law was our tutor, bringing us to Christ, to find in faith our justification.* When faith comes, then we are no longer under the rule of a tutor.
℣. Until faith came, we were all being kept in bondage to the law, waiting for the faith that was one day to be revealed.* When faith comes, then we are no longer under the rule of a tutor.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Guard your family, Lord,
with constant loving care,
for in your divine grace
we place our only hope.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |