Saturday 12 October 2024 (other days)
Using calendar: United States - Paterson. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Rerum, Deus, fons ómnium,
qui, rebus actis ómnibus,
totíus orbis ámbitum
censu replésti múnerum,
Ac, mole tanta cóndita,
tandem quiétem díceris
sumpsísse, dans labóribus
ut nos levémur grátius:
Concéde nunc mortálibus
deflére vitæ crímina,
instáre iam virtútibus
et munerári prósperis,
Ut cum treméndi iúdicis
horror suprémus cœ́perit,
lætémur omnes ínvicem
pacis repléti múnere.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
Holy God, we praise thy name;
Lord of all, we bow before thee!
All on earth thy sceptre own,
All in heaven above adore thee.
Infinite thy vast domain,
Everlasting is thy reign.
Hark! the loud celestial hymn,
Angel choirs above are raising;
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising,
Fill the heavens with sweet accord:
Holy, holy, holy, Lord.
Holy Father, holy Son,
Holy Spirit, three we name thee.
While in essence only one
Undivided God we claim thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.
Spare thy people, Lord, we pray,
By a thousand snares surrounded;
Keep us without sin today;
Never let us be confounded.
Lo, I put my trust in thee;
Never, Lord, abandon me.
|
Ps 121:1-9
| Psalm 121 (122)
|
Ps 129:1-8
| Psalm 129 (130)
|
De Christo, servo DeiIn nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in terra, allelúia.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens,†
in similitúdinem hóminum factus;*
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
factus obœ́diens usque ad mortem,*
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
et donávit illi nomen,*
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in terra, allelúia.
|
Christ, God's servantLet every creature, in heaven and on earth, bend the knee at the name of Jesus. Alleluia.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
and became like a man:
not in appearance only,
for he humbled himself by accepting death,
even death on a cross.
For this, God has raised him high,
and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
“Jesus Christ is Lord,”
to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let every creature, in heaven and on earth, bend the knee at the name of Jesus. Alleluia.
|
Habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies illucéscat et lúcifer oriátur in córdibus vestris, hoc primum intellegéntes quod omnis prophetía Scriptúræ própria interpretatióne non fit; non enim voluntáte humána proláta est prophetía aliquándo, sed a Spíritu Sancto ducti locúti sunt a Deo hómines.
|
We have confirmation of what was said in prophecies; and you will be right to depend on prophecy and take it as a lamp for lighting a way through the dark until the dawn comes and the morning star rises in your minds. At the same time, we must be most careful to remember that the interpretation of scriptural prophecy is never a matter for the individual. Why? Because no prophecy ever came from man’s initiative. When men spoke for God it was the Holy Spirit that moved them.
|
℣. A solis ortu usque ad occásum,* Laudábile nomen Dómini. A solis.
℟. Super cælos glória eius.* Laudábile nomen Dómini. Glória Patri. A solis.
|
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
– From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
High above the heavens is his glory.
– From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
|
Exsultatio animæ in DominoUnum tibi deest: vade, quæcúmque habes vende et da paupéribus et habébis thesáurum in cælo et veni, séquere me.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes vende et da paupéribus et habébis thesáurum in cælo et veni, séquere me.
|
My soul rejoices in the LordThere is one thing you lack. Go and sell everything you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me. (Year B)
Or: A certain man prepared a great feast and invited many guests. When everything was ready and the time for the feast had come he sent his servant to call those who had been invited, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
There is one thing you lack. Go and sell everything you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me. (Year B)
Or: A certain man prepared a great feast and invited many guests. When everything was ready and the time for the feast had come he sent his servant to call those who had been invited, alleluia.
|
Christum, in quo lætántur omnes, qui sperant in eum, deprecémur:
– Réspice et exáudi nos, Dómine.
Testis fidélis et primogénite mortuórum, qui lavásti nos a peccátis nostris in sánguine tuo,
mirabílium tuórum redde nos mémores.
– Réspice et exáudi nos, Dómine.
Quos Evangélii vocásti præcónes,
strénui et fidéles dispensatóres mystérii regni tui inveniántur.
– Réspice et exáudi nos, Dómine.
Rex pacífice, véniat Spíritus tuus in illos, qui pópulos regunt,
ut óculos in páuperes miserósque convértant.
– Réspice et exáudi nos, Dómine.
Cónsule iis, qui discrímen ob genus, colórem, condiciónem, sermónem aut religiónem patiúntur,
ut iúrium suórum ac dignitátis agnitiónem consequántur.
– Réspice et exáudi nos, Dómine.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes,
cum Beáta María Vírgine et ómnibus sanctis tuis.
– Réspice et exáudi nos, Dómine.
|
Let us pray to Christ, who, of his fullness, gives his brothers love in return for love.
– Lord Jesus, hear our prayer.
Firstborn from the dead, you have cleansed us of our sins by your blood.
Lead us to understand what you have done for us.
– Lord Jesus, hear our prayer.
You have called us to be heralds of the good news:
help us to enter the depths of its message and to make it our own.
– Lord Jesus, hear our prayer.
King of peace, guide the actions of those who govern:
may your Spirit move them to care for those whom society rejects.
– Lord Jesus, hear our prayer.
Guide the steps of those who are oppressed, those persecuted for race, colour, or religion:
let their dignity be respected, and their rights upheld.
– Lord Jesus, hear our prayer.
Welcome all who have died in your peace;
bring them to everlasting life with our Lady and all the saints.
– Lord Jesus, hear our prayer.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
open our hearts to your grace.
Let it go before us and be with us,
that we may always be intent upon doing your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |