Thursday 19 September 2024 (other days)
Using calendar: United States - Ascension on Thursday. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Iam lucis orto sídere
Deum precémur súpplices,
ut in diúrnis áctibus
nos servet a nocéntibus.
Linguam refrénans témperet,
ne litis horror ínsonet;
visum fovéndo cóntegat,
ne vanitátes háuriat.
Sint pura cordis íntima,
absístat et vecórdia;
carnis terat supérbiam
potus cibíque párcitas;
Ut, cum dies abscésserit
noctémque sors redúxerit,
mundi per abstinéntiam
ipsi canámus glóriam.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Alone with none but thee, my God,
I journey on my way.
What need I fear, when thou art near,
O King of night and day?
More safe am I within thy hand,
Than if a host did round me stand.
My destined time is fixed by thee,
And death doth know his hour.
Did warriors strong around me throng,
They could not stay his power;
No walls of stone can man defend
When thou thy messenger dost send.
My life I yield to thy decree,
And bow to thy control
In peaceful calm, for from thine arm
No power can wrest my soul.
Could earthly omens e’er appal
A man that heeds the heavenly call!
The child of God can fear no ill,
His chosen dread no foe;
We leave our fate with thee, and wait
Thy bidding when to go.
’Tis not from chance our comfort springs,
Thou art our trust, O King of kings.
|
Ps 142:1-11
| Psalm 142 (143)
|
Consolatio et gaudium in civitate sancta
Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
10Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea,*
omnes, qui dilígitis eam;
gaudéte cum ea gáudio,*
univérsi, qui lugebátis super eam,
11ut sugátis et repleámini*
ab úbere consolatiónis eius,
ut mulgeátis et delíciis affluátis*
ex ubéribus glóriæ eius.
12Quia hæc dicit Dóminus:†
«Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem,*
et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
Sugétis, in ulnis portabímini,*
et super génua blandiéntur vobis.
13Quómodo si quem mater consolátur,†
ita ego consolábor vos;*
et in Ierúsalem consolabímini.
14Vidébitis, et gaudébit cor vestrum,*
et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
|
Comfort and joy in the holy cityThe Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.
Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her;
rejoice with her, rejoice, all you who mourned for her.
Suck and be filled at the breast of her consolation;
draw on the nipples of her glory, and overflow with delights.
For the Lord says this:
Behold, I will bring her peace as if it were a river;
like an overflowing torrent, the glory of the Gentiles.
You will suck, be borne on her hips,
and they will caress you as you lie in her lap.
As a mother comforts its child, so shall I comfort you:
you will be comforted in Jerusalem.
You will see, and your heart will rejoice,
and your bones will flourish like living grass.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.
|
Ps 146:1-11
| Psalm 146 (147A)
|
Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelánda est in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum, qui subiécit, in spem, quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei.
|
What we suffer in this life can never be compared to the glory, as yet unrevealed, which is waiting for us. The whole creation is eagerly waiting for God to reveal his sons. It was not for any fault on the part of creation that it was made unable to attain its purpose, it was made so by God; but creation still retains the hope of being freed, like us, from its slavery to decadence, to enjoy the same freedom and glory as the children of God.
|
℣. In matutínis, Dómine,* Meditábor de te. In matutínis.
℟. Quia factus es adiútor meus.* Meditábor de te. Glória Patri. In matutínis.
|
Early in the morning I will think of you, O Lord.
– Early in the morning I will think of you, O Lord.
You have been my help.
– Early in the morning I will think of you, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Early in the morning I will think of you, O Lord.
|
De Messia eiusque præcursoreDa sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra.
|
The Messiah and his forerunnerGive your people knowledge of salvation, Lord, and forgive us our sins.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Give your people knowledge of salvation, Lord, and forgive us our sins.
|
Deum, a quo óbvenit salus pópulo suo, celebrémus ita dicéntes:
– Tu es vita nostra, Dómine.
Benedíctus es, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum misericórdiam tuam regenerásti nos in spem vivam,
per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis.
– Tu es vita nostra, Dómine.
Qui hóminem, ad imáginem tuam creátum, in Christo renovásti,
fac nos confórmes imágini Fílii tui.
– Tu es vita nostra, Dómine.
In córdibus nostris invídia et ódio vulnerátis,
caritátem per Spíritum Sanctum datam effúnde.
– Tu es vita nostra, Dómine.
Da hódie operáriis labórem, esuriéntibus panem, mæréntibus gáudium,
ómnibus homínibus grátiam atque salútem.
– Tu es vita nostra, Dómine.
|
It is the Father’s will that men should see him in the face of his beloved Son. Let us honour him as we say:
– Hallowed be your name.
Christ greeted us with good news:
may the world hear it through us, and find hope.
– Hallowed be your name.
We praise and thank you, Lord of heaven and earth;
you are the hope and joy of men in every age.
– Hallowed be your name.
May Christ’s coming transform the Church;
and renew its youth and vigour in the service of men.
– Hallowed be your name.
We pray for Christians who suffer for their belief:
sustain them in their hope.
– Hallowed be your name.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Sciéntiam salútis, Dómine, nobis concéde sincéram, ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, ómnibus diébus nostris tibi fidéliter serviámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Grant us, Lord, a true knowledge of salvation,
so that, freed from fear and from the power of our foes,
we may serve you faithfully all the days of our life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |