Universalis
Monday 27 March 2023    (other days)
Monday of the 5th week of Lent 

Using calendar: United States. You can pick a diocese or region.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.

Ps 10:1-7
Dominus fiducia iusti

Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur” (Mt 5, 6).

Oculi Dómini in páuperem respíciunt.
1In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ:*
  «Tránsmigra in montem sicut passer?
2Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum,†
  paravérunt sagíttas suas super nervum,*
  ut sagíttent in obscúro rectos corde.
3Quando fundaménta evertúntur,*
  iustus quid fáciat?».
4Dóminus in templo sancto suo,*
  Dóminus, in cælo sedes eius.
Oculi eius in páuperem respíciunt,*
  pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
5Dóminus intérrogat iustum et ímpium;*
  qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
6Pluet super peccatóres carbónes;*
  ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
7Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit,*
  recti vidébunt vultum eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oculi Dómini in páuperem respíciunt.

Psalm 10 (11)
The Lord, support of the just

The Lord cares for the weak and oppressed.
I trust in the Lord, so why do you say to me:
  “Fly up to the mountain like a sparrow”?
“For the wicked have drawn their bows,
  fitted the arrow to the string,
  to shoot in darkness at the upright of heart.
When the foundations are being overthrown,
  what are the just to do?”
The Lord is in his holy temple;
  the Lord’s throne is in heaven.
His eyes look down on the poor,
  he examines the children of men.
The Lord scrutinises the just and the unjust,
  and his heart hates those who do evil.
He rains down coals upon the wicked,
  fire and brimstone and a scorching wind:
  this is what he gives them to drink.
For the Lord is just and loves just deeds,
  and the upright shall see his face.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord cares for the weak and oppressed.

Ps 14:1-5
Quis dignus coram Domino?

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis” (Hebr 12, 22).

Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
1Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo?*
  Quis requiéscet in monte sancto tuo?
2Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam,*
  qui lóquitur veritátem in corde suo,
3qui non egit dolum in lingua sua,†
  nec fecit próximo suo malum*
  et oppróbrium non íntulit próximo suo.
4Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus,*
  timéntes autem Dóminum gloríficat.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat,†
  5qui pecúniam suam non dedit ad usúram*
  et múnera super innocéntem non accépit.
Qui facit hæc,*
  non movébitur in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.

Psalm 14 (15)
Who is worthy to face the Lord?

Blessed are the pure in heart: they shall see God.
Lord, who will live in your tent?
  Who will dwell on your holy mountain?
Whoever comes there without stain,
  acts rightly, speaks truth in his heart.
Whoever does not speak deceitfully,
  or do harm to his neighbour, or slander him.
Whoever despises the evil-doer,
  but reveres those who fear the Lord.
Whoever swears and keeps his word, come what may
 – lends his money without usury –
  takes no bribe to condemn the innocent.
Whoever lives like this
  will stand firm for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are the pure in heart: they shall see God.

Canticumcf. Eph 1:3-10

De Deo salvatore

In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
CanticleEphesians 1

God the Saviour

God chose us in his Son and made us his adopted sons.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God chose us in his Son and made us his adopted sons.

Lectio brevisRom 5:8-9
Comméndat suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis mórtuus est. Multo ígitur magis iustificáti nunc in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum!
Scripture ReadingRomans 5:8-9 ©
What proves that God loves us is that Christ died for us while we were still sinners. Having died to make us righteous, is it likely that he would now fail to save us from God’s anger?

Responsorium breve
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
Short Responsory
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I said: ‘Lord, have mercy on me.’

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Ego sum qui testimónium perhíbeo de meípso, dicit Dóminus; et testimónium pérhibet de me, qui misit me, Pater.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum qui testimónium perhíbeo de meípso, dicit Dóminus; et testimónium pérhibet de me, qui misit me, Pater.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

I bear witness to myself, says the Lord; and the Father, who sent me, bears witness to me.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I bear witness to myself, says the Lord; and the Father, who sent me, bears witness to me.

Preces
Dóminum Iesum Christum, qui nos pópulum suum a peccátis salvos fecit, humíliter invocémus:
Iesu, Fili David, miserére nostri.
Orámus te, Christe, pro sancta Ecclésia tua, pro qua teípsum tradidísti, ut eam sanctificáres, mundans lavácro aquæ in verbo vitæ;
  continénter rénova eam et purífica pæniténtia.
Iesu, Fili David, miserére nostri.
Magíster bone, notam fac iuvénibus viam, quam unicuíque eórum mandásti,
  ut ámbulent in ea et bene sit eis.
Iesu, Fili David, miserére nostri.
Qui misértus es ómnium languórum, érige spem ægrotántium et sana eos
  nosque fac de iis sublevándis sollícitos.
Iesu, Fili David, miserére nostri.
Redde nos mémores dignitátis, quam per baptísmum nobis dedísti,
  ut tibi semper vivámus.
Iesu, Fili David, miserére nostri.
Pacem et glóriam largíre defúnctis
  nobísque cum illis aliquándo tecum regnáre concéde.
Iesu, Fili David, miserére nostri.
Prayers and intercessions
Let us call on the name of the Lord Jesus, who saves his people from their sins.
Jesus, Son of David, have mercy on us.
Christ our Lord, you gave yourself up for the Church to make her holy;
  renew her once more through the spirit of repentance.
Jesus, Son of David, have mercy on us.
Good master, let young people discover that way of life which you have planned for each one of them;
  may they be faithful to your grace and fulfil your will for them.
Jesus, Son of David, have mercy on us.
Give hope to the sick and make them well again;
  help us to comfort and take care of them.
Jesus, Son of David, have mercy on us.
In baptism you made us sons of the Father;
  may we live for you now and always.
Jesus, Son of David, have mercy on us.
Grant to the faithful departed peace and glory;
  let us reign with them one day in your heavenly kingdom.
Jesus, Son of David, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, per cuius ineffábilem grátiam omni benedictióne ditámur, præsta nobis ita in novitátem a vetustáte transíre, ut regni cæléstis glóriæ præparémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, your abounding grace
  has enriched us with every blessing.
Transform us from our sinful condition to newness of life,
  and prepare us for the glory of your kingdom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

 - Boston

 - California

 - Hartford

 - Newark

 - New York archdiocese

 - Omaha

 - Ordinariate

 - Ordinariate - Ascension on Thursday

 - Paterson

 - Philadelphia

 - Ascension on Thursday


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top