Friday 18 July 2025 (other days)
Using calendar: United States. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Iesu, redémptor ómnium,
perpes coróna cǽlitum,
in hac die cleméntius
nostris favéto vócibus,
Sacri tui qua nóminis
conféssor almus cláruit,
cuius celébrat ánnua
devóta plebs sollémnia.
Per illa quæ sunt sǽculi
gressu seréno tránsiit,
tibi fidélis iúgiter
iter salútis pérsequens.
At rite mundi gáudiis
non cor cadúcis ápplicans,
cum ángelis cæléstibus
lætus potítur prǽmiis.
Huius benígnus ánnue
nobis sequi vestígia;
huius precátu sérvulis
dimítte noxam críminis.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
|
Ps 68:2-13
| Psalm 68 (69)
|
Ps 68:14-22Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
erípiar ab iis, qui odérunt me,*
et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
neque absórbeat me profúndum,*
neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
| Psalm 68 (69)For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
tear me from those who hate me;
tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
do not let the deep waters swallow me;
do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Ps 68:30-37Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
et ædificábit civitátes Iudæ;*
et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
| Psalm 68 (69)Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
and build up the cities of Judah:
there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
|
℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
℟. Et osténdit illi regnum Dei.
| ℣. The Lord led the virtuous man along straight paths.
℟. He showed him the kingdom of God.
|
Miranda narratio auxilii Dei regi fideli Iosaphat præbitiIn diébus illis: 1Congregáti sunt fílii Moab et fílii Ammon et cum eis de Maonítis ad Iósaphat, ut pugnárent contra eum. 2Venerúntque núntii et indicavérunt Iósaphat dicéntes: «Venit contra te multitúdo magna de his locis, quæ trans mare sunt, de Edom, et ecce consístunt in Asasónthamar, quæ est Engáddi».
3Iósaphat autem timóre pertérritus totum se cóntulit ad rogándum Dóminum et prædicávit ieiúnium univérso Iudæ. 4Congregatúsque est Iuda ad precándum Dóminum; sed et de ómnibus úrbibus suis venérunt ad obsecrándum eum.
5Cumque stetísset Iósaphat in médio cœtu Iudæ et Ierúsalem in domo Dómini ante átrium novum, 6ait: «Dómine, Deus patrum nostrórum, tu es Deus in cælo et domináris cunctis regnis géntium; in manu tua est fortitúdo et poténtia, nec quisquam tibi potest resístere. 7Nonne tu, Deus noster, expulísti habitatóres terræ huius coram pópulo tuo Israel et dedísti eam sémini Abraham amíci tui in sempitérnum? 8Habitaverúntque in ea et exstruxérunt in illa sanctuárium nómini tuo dicéntes: 9“Si irrúerint super nos mala, gládius iudícii, pestiléntia et fames, stábimus coram domo hac in conspéctu tuo, quia nomen tuum est in domo hac, et clamábimus ad te in tribulatiónibus nostris, et exáudies salvósque fácies”». 13Omnis vero Iuda stabat coram Dómino cum párvulis et uxóribus et líberis suis.
14Erat autem Iaháziel fílius Zacharíæ fílii Banaíæ fílii Iéhiel fílii Matthaníæ Levítes de fíliis Asaph, super quem factus est spíritus Dómini in médio congregatiónis, 15et ait: «Atténdite, omnis Iuda et, qui habitátis Ierúsalem et tu rex Iósaphat: Hæc dicit Dóminus vobis: Nolíte timére nec paveátis hanc multitúdinem magnam; non est enim vestra pugna, sed Dei. 16Cras descendétis contra eos; ascensúri enim sunt per clivum nómine Sis, et inveniétis illos in summitáte torréntis, qui est contra solitúdinem Iéruel. 17Non éritis vos, qui dimicábitis; sed tantúmmodo confidénter state et vidébitis auxílium Dómini super vos, o Iuda et Ierúsalem. Nolíte timére, nec paveátis: cras egredímini contra eos, et Dóminus erit vobíscum». 18Iósaphat ergo inclinávit se super fáciem suam in terra et omnis Iuda et habitatóres Ierúsalem cecidérunt coram Dómino et adoravérunt eum. 19Porro Levítæ de fíliis Caath, de fíliis Core scílicet, surrexérunt et laudábant Dóminum, Deum Israel voce magna in excélsum.
20Cumque mane surrexíssent, egréssi sunt ad desértum Thécue; profectísque eis, stans Iósaphat in médio eórum dixit: «Audíte me, Iuda et habitatóres Ierúsalem! Crédite in Dómino Deo vestro et permanébitis; crédite prophétis eius, et cuncta evénient vobis próspera». 21Habuítque consílium cum pópulo et státuit cantóres Dómini, ut laudárent eum in ornátu sancto et antecéderent exércitum ac voce cónsona dícerent: «Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius».
22Cumque cœpíssent laudes cánere, vertit Dóminus insídias eórum contra fílios Ammon et Moab et montem Seir, qui egréssi fúerant, ut pugnárent contra Iudam, et percússi sunt. 23Et fílii Ammon et Moab consurrexérunt advérsum habitatóres montis Seir, ut interfícerent et delérent eos; cumque hoc ópere perpetrássent, étiam in semetípsos versi mútuis concidére vulnéribus.
24Porro Iuda, cum venísset ad spéculam, quæ réspicit solitúdinem, vidit procul omnem late regiónem plenam cadavéribus, nec superésse quemquam, qui necem potuísset evádere.
|
The help God offered to the faithful King JehoshaphatAfter this the Moabites and Ammonites, with some of the Melinites started to make war on Jehoshaphat. Jehoshaphat received the following intelligence, ‘A vast horde is advancing against you from Edom, from the other side of the sea; they are already at Hazazon-tamar, that is, En-gedi.’
Jehoshaphat was alarmed and resolved to have recourse to the Lord; he proclaimed a fast for all Judah. Judah assembled to seek help from the Lord; they came seeking the Lord from every single town in Judah.
At this assembly of the people of Judah and Jerusalem in the Temple of the Lord, Jehoshaphat stood before the new court and said, ‘O Lord, God of our ancestors, are you not the God who dwells in the heavens? Do you not rule over all the kingdoms of the nations? Such power and might are in your hands that no one can resist you. Are you not our God, you who have dispossessed the inhabitants of this land for Israel your people, and given it to the descendants of Abraham whom you will love for ever? They have settled in it and built a sanctuary there for your name, saying, “Should calamity befall us, or war, punishment, pestilence, or famine, then we shall stand before this Temple and before you, for your name is in this Temple. From the depths of our distress we shall cry to you, and you will hear and save us.”’
All the men of Judah, even down to their youngest children and their wives, stood in the presence of the Lord. In the middle of the assembly the spirit of the Lord came on Jahaziel son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah the Levite, one of the sons of Asaph. ‘Listen all you men of Judah,’ he cried ‘and you who live in Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! The Lord says this to you, “Do not be afraid, do not be daunted by this vast horde; this battle is not yours but God’s. March out against them tomorrow; they are coming up by the Slope of Ziz and you will come on them in the Valley of Soph, near the wilderness of Jeruel. You will not need to fight there. Take up your position, stand firm, and see what salvation the Lord has in store for you. Judah and Jerusalem, be fearless, be dauntless; march out against them tomorrow and the Lord will be with you.”’
Jehoshaphat bent his head, his face to the ground, and all Judah with those who lived in Jerusalem fell down before the Lord, worshipping him. Then the Levites – Kohathites and Korahites – began praising the Lord the God of Israel at the tops of their voices.
They rose early in the morning and left for the wilderness of Tekoa. As they were setting out, Jehoshaphat stood and said, ‘Listen to me Judah and all who live in Jerusalem! Have faith in the Lord your God and you will be secure; have faith in his prophets and you will be successful.’ Then, having held a conference with the people, he set the cantors of the Lord in sacred vestments at the head of the army, to sing praises to him. ‘Give praise to the Lord,’ they sang ‘for his love is everlasting.’ As they began to sing their joy and their praise, the Lord laid an ambush for the Ammonites and Moab and the mountain folk of Seir who had come to attack Judah, and routed them. The Ammonites and Moabites turned on the mountain folk of Seir to inflict the ban on them and destroy them altogether, but they only helped each other to their own undoing.
When the men of Judah reached the spot that looks out on the wilderness and turned to face the horde, they found only corpses lying on the ground; no one had escaped.
| ||||
℟. Non est nobis colluctátio advérsus sánguinem et carnem, sed advérsus principátus, advérsus potestátes, contra spiritália nequítiæ.* State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte.
℣. Confidénter state et vidébitis auxílium Dómini super vos.* State.
|
℟. Our fight is not against human foes but against cosmic powers, against the authorities and potentates of this dark world, against the superhuman forces of evil in the heavens.* Stand firm, I say, and fasten onto the belt of truth.
℣. You have but to stand firm and watch the Lord coming to your aid.* Stand firm, I say, and fasten onto the belt of truth.
|
Domino in fratribus serviensUt a sancta caritáte, tamquam a virtútum ómnium radíce et dono, Camíllo præ réliquis familiári, ducam inítium, dico eum huius sanctæ virtútis igni ita fuísse inflammátum, non modo erga Deum, sed étiam erga próximos, ac speciátim infírmos: ut vel solus eórum conspéctus satis illi esset ad concipiéndam cordis teneritúdinem, liquefactiónem, et ómnium dénique deliciárum ac terrenórum oblectamentórum atque afféctuum perféctam obliviónem. Quippe qui videbátur, cum uni cuípiam infirmórum ministráret, præ nímia pietáte ac miseratióne se quodámmodo totum confícere atque consúmere. Nam libénter in semetípsum omnem eórum languórem et áliud quodvis malum suscepísset, quo ipsórum vel dolóres leníret, vel tólleret infirmitátes.
Christi enim persónam tam viva imaginatióne in illis attendébat, ut sæpenúmero inter præbéndum cibos concíperet ánimo suos esse christos, adeóque ab iis grátiam et peccatórum remissiónem efflagitáret. Hinc tanta coram stabat reveréntia, ac si vere et próprie in Dómini sui esset præséntia. De nulla re sǽpius, de nulla fervídius, quam de sancta caritáte sermónes miscébat, eámque optásset cunctórum mortálium córdibus insérere.
Ut fratres suos religiósos ad hanc principálem virtútem inflammáret, solébat iis dulcíssima illa Iesu Christi verba inculcáre: Infírmus eram et visitástis me. Quæ verba ipse revéra cordi suo inscúlpta habére videbátur; tóties ea dicébat, tóties repetébat.
Tanta erat Camílli et tam late patens cáritas, ut non modo infírmos et moribúndos, sed étiam generátim quoscúmque álios páuperes et miserábiles, insígni suæ pietátis ac benevoléntiæ sinu complecterétur. Dénique cor illi erat tantæ erga índigos pietátis, ut dícere esset sólitus: «Cum páuperes in mundo non reperiréntur, oportére hómines ad eos investigándos et de sub terra eruéndos, bene illis faciéndi et misericórdiam exhibéndi grátia, se impéndere».
|
Serving the Lord in his brethrenLet me start with holy charity, the root of all the virtues and the gift most characteristic of Camillus. He was so fired by this virtue, both towards God and towards his neighbours, especially the sick, that just to see them was enough to melt his tender heart and to make him forget every pleasure, every earthly delight and attachment. Indeed, even when ministering to just one sick man, he seemed to burn himself up and wear himself out with the utmost devotion and compassion. Gladly would he have taken upon himself all their sickness and sufferings to alleviate their pain or take away their weakness.
So vividly did he picture and honour the person of Christ in them that often when distributing food to them he thought of them as his ‘Christs’, and would beg of them grace and the remission of sins. Hence he was as reverent before them as if he were really and truly in the presence of his Lord. Of nothing would he speak more frequently or fervently than of holy charity. He longed that it should take root in the heart of every man.
To fire his brethren in religion with this fundamental virtue, he would impress on them these sweet words of Jesus Christ: ‘I was sick and you visited me.’ Indeed, so often did he repeat these words, he seemed to have them engraved on his heart.
Camillus’ charity was so great and wide-ranging that he took to his kind and loving heart not only the sick and the dying but also all other poor and wretched people. His heart was so full of devotion for the needy that he used to say: ‘If ever there were no poor to be found on the face of the earth, people would have to search them out and even pluck them from below the earth in order to do good to them and show them mercy!’
| ||||
℟. Suscípite infírmos, semper quod bonum est sectámini in omnes;* Hæc enim volúntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
℣. Suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in glóriam Dei.* Hæc enim.
|
℟. Care for the sick, and always seek to do good to all,* for this is the will of God in Christ Jesus for you.
℣. Welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God,* for this is the will of God in Christ Jesus for you.
|
Oremus.
Deus, qui sanctum Camíllum, presbýterum, caritátis in infírmos singulári grátia decorásti, eius méritis, spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde, ut, tibi in frátribus serviéntes, ad te hora éxitus nostri secúri transíre possímus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
you gave your priest Saint Camillus
an extraordinary love for the sick.
Help us, through his intercession,
to love and serve you in your brethren,
so that, at the hour of our death,
we may come before you in confidence.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |