Universalis
Monday 26 June 2017    (other days)
Monday of week 12 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Vita sanctórum, via, spes salúsque,
Christe, largítor probitátis atque
cónditor pacis, tibi voce, sensu
pángimus hymnum:
Cuius est virtus manifésta totum
quod pii possunt, quod habent, quod ore,
corde vel factis cúpiunt, amóris
igne flagrántes.
Témporum pacem, fídei tenórem,
lánguidis curam veniámque lapsis,
ómnibus præsta páriter beátæ
múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
How sweet is the taste of your sayings, O Lord,
sweeter than honey in my mouth.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 17, 1-10. 32. 38-51
David prœlium cum Goliath committit
In diébus illis: 1Congregántes Philísthim ágmina sua in prœ́lium, convenérunt in Socho Iudæ et castrametáti sunt inter Socho et Azéca in Aphesdómmim. 2Porro Saul et viri Israel congregáti venérunt in vallem Terebínthi et instruxérunt áciem ad pugnándum contra Philísthim. 3Et Philísthim stabant super montem ex hac parte, et Israel stabat super montem ex áltera parte; vallísque erat inter eos.
  4Et egréssus est vir propugnátor de castris Philisthinórum nómine Góliath de Geth altitúdinis sex cubitórum et palmi. 5Et cassis ǽrea super caput eius, et loríca squamáta induebátur; porro pondus lorícæ eius quinque mília siclórum æris. 6Et ócreas ǽreas habébat in crúribus et acínaces ǽreus erat inter úmeros eius. 7Hastíle autem hastæ eius erat quasi liciatórium texéntium, ipsum autem ferrum hastæ eius sescéntos siclos habébat ferri; et ármiger eius antecedébat eum. 8Stansque clamábat advérsum ágmina Israel et dicébat eis: «Quare venítis paráti ad prœ́lium? Numquid ego non sum Philisthǽus, et vos servi Saul? Elígite ex vobis virum, et descéndat ad singuláre certámen! 9Si quíverit pugnáre mecum et percússerit me, érimus vobis servi; si autem ego prævalúero et percússero eum, vos servi éritis et serviétis nobis». 10Et aiébat Philisthǽus: «Ego exprobrávi agmínibus Israel hódie: Date mihi virum, et íneat mecum singuláre certámen!».
  32Cum David fuísset addúctus ad Saul, locútus est ei: «Non cóncidat cor cuiúsquam in eo; ego servus tuus vadam et pugnábo advérsus Philisthǽum istum».
  38Et índuit Saul David vestiméntis suis et impósuit gáleam ǽream super caput eius et vestívit eum loríca. 39Accínctus ergo David gládio eius super vestem suam cœpit tentáre, si armátus posset incédere; non enim habébat consuetúdinem. Dixítque David ad Saul: «Non possum sic incédere, quia nec usum hábeo». Et depósuit ea 40et tulit báculum suum in manu sua; et elégit sibi quinque levíssimos lápides de torrénte et misit eos in peram pastorálem, qua ut sácculo lápidum utebátur, et fundam manu tulit et procéssit advérsum Philisthǽum.
  41Ibat autem Philisthǽus incédens et appropínquans advérsum David, et ármiger eius ante eum. 42Cumque inspexísset Philisthǽus et vidísset David, despéxit eum; erat enim aduléscens rufus et pulcher aspéctu. 43Et dixit Philisthǽus ad David: «Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum báculo?». Et maledíxit Philisthǽus David in diis suis; 44dixítque ad David: «Veni ad me, et dabo carnes tuas volatílibus cæli et béstiis terræ».
  45Dixit autem David ad Philisthǽum: «Tu venis ad me cum gládio et hasta et acínace; ego autem vénio ad te in nómine Dómini exercítuum, Dei ágminum Israel, quibus exprobrásti. 46Hódie dabit te Dóminus in manu mea, et percútiam te et áuferam caput tuum a te; et dabo cadáver tuum et cadávera castrórum Philísthim hódie volatílibus cæli et béstiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel, 47et nóverit univérsa ecclésia hæc quia non in gládio nec in hasta salvat Dóminus: ipsíus enim est bellum, et tradet vos in manus nostras».
  48Cum ergo surrexísset Philisthǽus et veníret et appropinquáret contra David, festinávit David et cucúrrit ad pugnam advérsum Philisthǽum. 49Et misit manum suam in peram tulítque unum lápidem et funda iecit; et percússit Philisthǽum in fronte, et infíxus est lapis in fronte eius, et cécidit in fáciem suam super terram. 50Prævaluítque David advérsum Philisthǽum in funda et in lápide; percussúmque Philisthǽum interfécit. Cumque gládium non habéret in manu David, 51cucúrrit et stetit super Philisthǽum; et tulit gládium eius et edúxit eum de vagína sua et interfécit eum præcidítque caput eius.
First Reading
1 Samuel 17:1-10,32,38-51 ©
The Philistines mustered their troops for war; they assembled at Socoh, which is a town of Judah, and pitched camp between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. Saul and the Israelites also mustered, pitching camp in the Valley of the Terebinth, and drew up their battle line to meet the Philistines. These took their stand on the hills one side and the Israelites on the hills the other side, with the valley between them.
  One of their shock-troopers stepped out from the Philistine ranks; his name was Goliath, from Gath; he was six cubits and one span tall. On his head was a bronze helmet and he wore a breastplate of scale-armour; the breastplate weighed five thousand shekels of bronze. He had bronze greaves on his legs and a bronze javelin across his shoulders. The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron. A shield-bearer walked in front of him.
  He took his stand in front of the ranks of Israel and shouted, ‘Why come out and range yourselves for battle? Am I not a Philistine and are you not the slaves of Saul? Choose a man and let him come down to me. If he wins in a fight with me and kills me, we will be your slaves; but if I beat him and kill him, you shall become our slaves and be servants to us.’ The Philistine then said, ‘I challenge the ranks of Israel today. Give me a man and we will fight in single combat.’
  David said to Saul, ‘Let no-one lose heart on his account; your servant will go and fight the Philistine.’
  Saul made David put on his own armour and put a bronze helmet on his head and gave him a breastplate to wear, and over David’s armour he buckled his own sword; but not being used to these things David found he could not walk. ‘I cannot walk with these,’ he said to Saul ‘I am not used to them.’ So they took them off again.
  He took his staff in his hand, picked five smooth stones from the river bed, put them in his shepherd’s bag, in his pouch, and with his sling in his hand he went to meet the Philistine. The Philistine, his shield-bearer in front of him, came nearer and nearer to David; and the Philistine looked at David, and what he saw filled him with scorn, because David was only a youth, a boy of fresh complexion and pleasant bearing. The Philistine said to him, ‘Am I a dog for you to come against me with sticks?’ And the Philistine cursed David by his gods. The Philistine said to David, ‘Come over here and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.’ But David answered the Philistine, ‘You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the Lord of Hosts, the God of the armies of Israel that you have dared to insult. Today the Lord will deliver you into my hand and I shall kill you; I will cut off your head, and this very day I will give your dead body and the bodies of the Philistine army to the birds of the air and the wild beasts of the earth, so that all the earth may know that there is a God in Israel, and that all this assembly may know that it is not by sword or by spear that the Lord gives the victory, for the Lord is lord of the battle and he will deliver you into our power.’
  No sooner had the Philistine started forward to confront David than David left the line of battle and ran to meet the Philistine. Putting his hand in his bag, he took out a stone and slung it and struck the Philistine on the forehead; the stone penetrated his forehead and he fell on his face to the ground. Thus David triumphed over the Philistine with a sling and a stone and struck the Philistine down and killed him. David had no sword in his hand. Then David ran and, standing over the Philistine, seized his sword and drew it from the scabbard, and with this he killed him, cutting off his head.
Responsorium
 Cf. 1 Sam 17, 37; cf. Ps 56 (57), 4 c. 5 a
℟. Dóminus, qui erípuit me de ore leónis et de manu béstiæ liberávit me.* Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℣. Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.* Ipse.
Responsory
℟. The Lord rescued me from the claws of lion and bear:* he will rescue me now from the power of my foes.
℣. God sent his faithfulness and love. He saved my life when I lay surrounded by lions;* he will rescue me now from the power of my foes.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Gregórii Nysséni epíscopi De perfécta christiáni forma (PG 46, 254-255)
Christianus alter Christus
Paulus máxime ómnium exquisíte, et qui Christus sit novit, et qualem esse opórteat, qui ab eo nomen accépit, ex iis quæ gessit ipse, declarávit: nam ádeo accuráte illum imitátus est, ut se in Dóminum ipsum expréssum osténderit, quippe qui diligentíssima imitatióne formam ánimi sui ita tránstulit in ipsum exémplar, ut non ámplius, qui loquebátur, Paulus, sed Christus esse viderétur, quemádmodum ípsemet dicit, qui própria bona pulchre sentiébat: Quóniam experiméntum, inquit , quǽritis eius qui in me lóquitur, Christus. Et: Vivo ego, iam non ego, vivit autem in me Christus.
  Hic ígitur nobis et quam vim nomen hoc Christus hábeat patefécit, cum díceret Christum esse Dei virtútem et Dei sapiéntiam, cumque et pacem ipsum nomináret et lucem inaccessíbilem, in qua Deus inhábitat, expiatiónem et redemptiónem et sacerdótem magnum et Pascha et propitiatiónem animárum, splendórem glóriæ et figúram substántiæ et effectórem sæculórum, cibum ac potum spiritálem, petram et aquam, fundaméntum fídei, et ánguli caput, et Dei invisíbilis imáginem, et magnum Deum, caput córporis Ecclésiæ, et novæ creatúræ primogénitum, et primítias eórum qui dormiérunt, et primogénitum ex mórtuis, et primogénitum in multis frátribus, et mediatórem Dei et hóminum, et Fílium unigénitum glória et honóre coronátum, et Dóminum glóriæ, et rerum princípium, et regem iustítiæ, ad hæc et regem pacis, et regem ómnium, impérium regni nullis términis circumscríptum obtinéntem.
  His et áliis id genus nomínibus eum appellávit, quæ tam multa sunt, ut præ multitúdine haud fácile número comprehéndi possint. Quæ quidem ómnia si inter se componántur et singulórum colligántur significatiónes, mirábilem nobis huius nóminis Christi vim apérient et maiestátis illíus quæ verbis explicári nequit, tantum osténdent, quantum ánimis et cogitatióne cápere valuérimus.
  Quámobrem cum ómnium máximum et diviníssimum et primum nomen Dómini nostri bónitas nobis impertíverit, ut Christi cognómine decoráti appellémur «christiáni», necésse est ut ómnia nómina, quæ vocem hanc interpretántur, in nobis item conspiciántur expréssa, ne falso vocáti «christiáni» videámur, sed ex vita testimónium habeámus.
Second Reading
A treatise on Christian Perfection by St Gregory of Nyssa
The Christian is another Christ
More than anyone, St Paul understood who Christ is and those requirements needed by the person named after him. Paul spoke of what he himself had accomplished and accurately imitated him in a manner to show the Lord expressed in his own person. By careful imitation Paul became a model so that it is no longer he who is perceived as living and speaking, but Christ who lives in him. Knowing his own blessings, that good man said You seek proof that Christ is speaking in me and, elsewhere, It is no longer I who live but Christ who lives in me.
  Paul’s words show us the significance of Christ’s name, when he said that Christ is the power and wisdom of God. But he also called Christ: peace; the inaccessible light where God dwells; our sanctification and redemption; the great high priest; our Passover and our sacrifice of expiation; the brightness of glory; the very image of God’s substance; the creator of the ages; our spiritual food and drink; the rock and the water; the foundation of faith; the chief cornerstone; the image of the great and invisible God; the head of his body, the Church; the first-born of the new creation and the first-fruits of those who have fallen asleep; the first-born from the dead, the first-born among many brothers; the mediator between God and man; the only-begotten Son crowned with honour and glory; the Lord of glory; the beginning of all things; the King of justice, but not only of justice but also the King of peace and the King of all things, the King whose kingdom is boundless.
  Paul gave all these names to Christ and many others too: so many that they cannot easily be counted. But they are all related, and if you understand the meaning of each of them on its own and put those meanings together then you will come to understand the full meaning of that one word “Christ” and that will show you – as far as the human soul is able to comprehend it – God’s inexpressible greatness.
  The good Lord has granted us the privilege of sharing in this, the greatest, most divine and chief of all names, so that, honoured by the name of Christ, we are called “Christians.” So then we must ensure that in us are seen all the meanings of the name of Christ, so that our title is not false and meaningless but is borne out by our lives.
Responsorium
 Ps 5, 12; 88 (89), 16 b-17 a
℟. Omnes qui sperant in te, Dómine, læténtur, in ætérnum exsúltent. Obumbrábis eis et gloriabúntur in te* Qui díligunt nomen tuum.
℣. Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die.* Qui díligunt.
Responsory
℟. All those you protect, O Lord, shall be glad and ring out their joy.* You shelter them; in you they rejoice, those who love your name.
℣. They will walk, O Lord, in the light of your face; they will find their joy every day in your name.* You shelter them; in you they rejoice, those who love your name.

Oremus.
  Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  teach us at all times to fear and love your holy name,
for you never withdraw your guiding hand
  from those you establish in your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top