Universalis
Wednesday 27 May 2015    (other days)
Wednesday of week 8 in Ordinary Time
 or Saint Augustine of Canterbury, Bishop

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lux iucúnda, lux insígnis,
qua de throno missus ignis
in Christi discípulos,
Corda replet, linguas ditat,
ad concórdes nos invítat
cordis, linguæ módulos.
Consolátor alme, veni,
linguas rege, corda leni:
nihil fellis aut venéni
sub tua præséntia.
Nova facti creatúra,
te laudámus mente pura,
grátiæ nunc, sed natúra
prius iræ fílii.
Tu qui dator es et donum,
nostri cordis omne bonum,
cor ad laudem redde pronum,
nostræ linguæ formans sonum
in tua præcónia.
Tu nos purges a peccátis,
auctor ipse pietátis,
et in Christo renovátis
da perféctæ novitátis
plena nobis gáudia. Amen.
Hymn
When God of old came down from heaven,
In power and wrath he came.
Before his feet the clouds were riven,
Half darkness and half flame;
But when he came the second time,
He came in power and love.
Softer than gale at morning prime
Hovered his holy Dove.
The fires that rushed on Sinai down
In sudden torrents dread,
Now gently light, a glorious crown,
On every sainted head.
And when the Spirit of our God
Came down his flock to find,
A voice from heaven was heard abroad,
A rushing, mighty wind.
It fills the Church of God, it fills
The sinful world around;
Only in stubborn hearts and wills
No place for it is found.
Come Lord, come Wisdom, Love and Power,
Open our ears to hear.
Let us not miss the accepted hour!
Save, Lord, by love or fear.

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
Teach me the way of your precepts, O Lord,
and I will reflect on the wonders you have wrought.

Lectio prior
De libro Iob 7, 1-21
Iob propter tædium vitæ Deo reclamat
Respóndens Iob ait:
1«Nonne milítia est vita hóminis super terram,
et sicut dies mercenárii dies eius?
2Sicut servus desíderat umbram,
et sicut mercenárius præstolátur mercédem suam,
3sic et ego hábui menses vácuos
et noctes laboriósas enumerávi mihi.
4Si dormíero dicam: Quando consúrgam?
Et rursum exspectábo vésperam
et replébor dolóribus usque crepúsculum.
5Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris;
cutis mea scínditur et díffluit.
6Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis
et consúmpti sunt deficiénte filo.
7Meménto quia ventus est vita mea,
et non revertétur óculus meus, ut vídeat bona.
8Nec aspíciet me visus hóminis;
óculi tui in me, et non subsístam.
9Sicut consúmitur nubes et pertránsit,
sic, qui descénderit ad ínferos, non ascéndet,
10nec revertétur ultra in domum suam,
neque cognóscet eum ámplius locus eius.
11Quaprópter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatióne spíritus mei,
confabulábor cum amaritúdine ánimæ meæ.
12Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuísti super me custódiam?
13Si díxero: Consolábitur me léctulus meus,
et assúmet stratum meum querélam meam,
14terrébis me per sómnia
et per visiónes horróre concúties.
15Quam ob rem éligit suspéndium ánima mea,
et mortem ossa mea.
16Desperávi; nequáquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17Quid est homo, quia magníficas eum?
Aut quid appónis erga eum cor tuum?
18Vísitas eum dilúculo
et síngulis moméntis probas illum.
19Usquequo non avértes óculos a me?
Nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam?
20Peccávi: quid fáciam tibi,
o custos hóminum?
Quare posuísti me contrárium tibi,
et factus sum mihimetípsi gravis?
21Cur non tollis peccátum meum
et quare non aufers iniquitátem meam?
Ecce nunc in púlvere dórmiam;
et, si mane me quæsíeris, non subsístam!».
First ReadingJob 7:1-21 ©
Is not man’s life on earth nothing more than pressed service,
  his time no better than hired drudgery?
Like the slave, sighing for the shade,
  or the workman with no thought but his wages,
months of delusion I have assigned to me,
  nothing for my own but nights of grief.
Lying in bed I wonder, ‘When will it be day?’
  Risen I think, ‘How slowly evening comes!’
  Restlessly I fret till twilight falls.
Vermin cover my flesh, and loathsome scabs;
  my skin is cracked and oozes pus.
Swifter than a weaver’s shuttle my days have passed,
  and vanished, leaving no hope behind.
Remember that my life is but a breath,
  and that my eyes will never again see joy.
The eye that once saw me will look on me no more,
  your eyes will turn my way, and I shall not be there.
As a cloud dissolves and is gone,
  so he who goes down to Sheol never ascends again.
He never comes home again,
  and his house knows him no more.
No wonder then if I cannot keep silence;
  in the anguish of my spirit I must speak,
  lament in the bitterness of my soul.
Am I the Sea, or the Wild Sea Beast,
  that you should keep me under watch and guard?
If I say, ‘My bed will comfort me,
  my couch will soothe my pain’,
you frighten me with dreams
  and terrify me with visions.
Strangling I would welcome rather,
  and death itself, than these my sufferings.
I waste away, my life is not unending;
  leave me then, for my days are but a breath.
What is man that you should make so much of him,
  subjecting him to your scrutiny,
that morning after morning you should examine him
  and at every instant test him?
Will you never take your eyes off me
  long enough for me to swallow my spittle?
Suppose I have sinned, what have I done to you,
  you tireless watcher of mankind?
Why do you choose me as your target?
  Why should I be a burden to you?
Can you not tolerate my sin,
  nor overlook my fault?
It will not be long before I lie in earth;
  then you will look for me, but I shall be no more.
Responsorium
Iob 7, 5. 7 a. 6
℟. Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris; cutis mea scínditur et díffluit.* Meménto, Dómine, quia ventus est vita mea.
℣. Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis et consúmpti sunt deficiénte filo.* Meménto.
Responsory
Vermin cover my flesh, and loathsome scabs; my skin is cracked and festering. Lord, remember that my life is but a breath.
Swifter than a weaver’s shuttle my days have passed, leaving no hope behind. Lord, remember that my life is but a breath.

Lectio altera
Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi
(Lib. 10, 26. 37 — 29. 40: CCL 27, 174-176)
Tota spes mea in magna misericordia tua posita est
Ubi te invéni ut díscerem te? Neque enim iam eras in memória mea, priúsquam te díscerem. Ubi ergo te invéni, ut díscerem te, nisi in te supra me? Et nusquam locus, et recédimus et accédimus, et nusquam locus. Véritas, ubíque prǽsides ómnibus consuléntibus te simúlque respóndes ómnibus étiam divérsa consuléntibus.
  Líquide tu respóndes, sed non líquide omnes áudiunt. Omnes unde volunt cónsulunt, sed non semper quod volunt áudiunt. Optimus miníster tuus est, qui non magis intuétur hoc a te audíre quod ipse volúerit, sed pótius hoc velle quod a te audíerit.
  Sero te amávi, pulchritúdo tam antíqua et tam nova, sero te amávi! Et ecce intus eras et ego foris et ibi te quærébam et in ista formósa quæ fecísti, defórmis irruébam. Mecum eras, et tecum non eram. Ea me tenébant longe a te, quæ si in te non essent, non essent. Vocásti et clamásti et rupísti surditátem meam, coruscásti, splenduísti et fugásti cæcitátem meam, flagrásti, et duxi spíritum et anhélo tibi, gustávi et esúrio et sítio tetigísti me, et exársi in pacem tuam.
  Cum inhǽsero tibi ex omni me, nusquam erit mihi dolor et labor, et viva erit vita mea tota plena te. Nunc autem quóniam quem tu imples, súblevas eum, quóniam tui plenus non sum, óneri mihi sum. Conténdunt lætítiæ meæ flendæ cum lætándis mæróribus, et ex qua parte stet victória néscio. Conténdunt mæróres mei mali cum gáudiis bonis, et ex qua parte stet victória néscio. Ei mihi! Dómine, miserére mei! Ei mihi! Ecce vúlnera mea non abscóndo: médicus es, æger sum; miséricors es, miser sum.
  Numquid non tentátio est vita humána super terram? Quis velit moléstias et difficultátes? Tolerári iubes eas, non amári. Nemo quod tólerat amat, etsi toleráre amat. Quamvis enim gáudeat se toleráre, mavult tamen non esse quod tóleret. Próspera in advérsis desídero, advérsa in prósperis tímeo. Quis inter hæc médius locus, ubi non sit humána vita tentátio? Væ prosperitátibus sǽculi semel et íterum a timóre adversitátis et a corruptióne lætítiæ! Væ adversitátibus sǽculi semel et íterum et tértio a desidério prosperitátis et quia ipsa advérsitas dura est, et ne frangat tolerántiam! Numquid non tentátio est vita humána super terram sine ullo interstítio?
  Et tota spes mea non nisi in magna valde misericórdia tua.
Second Reading
The Confessions of St Augustine
All my hope lies in your great mercy
Where did I find you in order to make your acquaintance in the first place? You could not have been in my memory before I learned to know you. Where then could I have found you in order to learn of you, if not in yourself, far above me? “Place” has here no meaning: further away from you or toward you we may travel, but place there is none. O Truth, you hold sovereign sway over all who turn to you for counsel, and to all of them you respond at the same time, however diverse their pleas.
  Clear is your response, but not all hear it clearly. They all appeal to you about what they want, but do not always hear what they want to hear. Your best servant is the one who is less intent on hearing from you what accords with his own will, and more on embracing with his will what he has heard from you.
Late have I loved you, Beauty so ancient and so new, late have I loved you!
Lo, you were within,
  but I outside, seeking there for you,
  and upon the shapely things you have made
  I rushed headlong – I, misshapen.
You were with me, but I was not with you.
They held me back far from you,
  those things which would have no being,
  were they not in you.
You called, shouted, broke through my deafness;
  you flared, blazed, banished my blindness;
  you lavished your fragrance, I gasped; and now I pant for you;
  I tasted you, and now I hunger and thirst;
  you touched me, and I burned for your peace.
When at last I cling to you with my whole being there will be no more anguish or labour for me, and my life will be alive indeed, alive because filled with you. But now it is very different. Anyone whom you fill you also uplift; but I am not full of you, and so I am a burden to myself. Joys over which I ought to weep do battle with sorrows that should be matter for joy, and I do not know which will be victorious. But I also see griefs that are evil at war in me with joys that are good, and I do not know which will win the day. This is agony, Lord, have pity on me! It is agony! See, I do not hide my wounds; you are the physician and I am sick; you are merciful, I in need of mercy.
Is not human life on earth a time of testing? Who would choose troubles and hardships? You command us to endure them, but not to love them. No-one loves what he has to endure, even if he loves the endurance, for although he may rejoice in his power to endure, he would prefer to have nothing that demands endurance. In adverse circumstances I long for prosperity, and in times of prosperity I dread adversity. What middle ground is there, between these two, where human life might be free from trial? Woe betide worldly prosperity, and woe again, from fear of disaster and evanescent joy! But woe, woe, and woe again upon worldly adversity, from envy of better fortune, the hardship of adversity itself, and the fear that endurance may falter. Is not human life on earth a time of testing without respite?
On your exceedingly great mercy, and on that alone, rests all my hope.
ResponsoriumLc 19, 10
℟. Sero te amávi, pulchritúdo tam antíqua et tam nova, sero te amávi!* Vocásti et clamásti et rupísti surditátem meam.
℣. Venit Fílius hóminis quǽrere et salvum fácere quod períerat.* Vocásti.
Responsory
Late have I loved you, O beauty so ancient and so new, late have I loved you! You called to me, you cried out to me, you broke in upon my heedlessness.
The Son of Man has come to seek and save what is lost. You called to me, you cried out to me, you broke in upon my heedlessness.

Oremus.
  Da nobis, quæsumus, Dómine, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
Let us pray.
In your mercy, Lord,
  direct the affairs of men so peaceably
that your Church may serve you
  in tranquillity and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top