Friday 2 June 2023 (other days)
Using calendar: Australia - Brisbane. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
|
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.
|
Ps 54:2-9
| Psalm 54 (55)
|
Ps 54:10-15Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
| Psalm 54 (55)The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
my companion and my friend!
We had happy times together,
we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
|
Ps 54:17-24Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
et ipse te enútriet;*
non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
| Psalm 54 (55)Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
Let them go down alive to the underworld,
for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
and he will hear my voice.
He will redeem my soul
and give it peace from those who attack me –
for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
God, the eternal.
They will never reform:
they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
but his heart was at war;
his words were softer than oil,
but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
and he will give you sustenance.
He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.
|
℣. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
℟. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.
| ℣. My son, pay attention to my wisdom.
℟. Listen carefully to my words of prudence.
|
Iob exponit Dei dominium supra omnem humanam sapientiam esse1Respóndens Iob dixit:
2«Ergo vos estis soli hómines,
et vobíscum moriétur sapiéntia.
3Et mihi est cor sicut et vobis,
nec inférior vestri sum;
quis enim hæc, quæ nostis, ignórat?
4Qui deridétur ab amíco suo sicut ego,
invocábit Deum, et exáudiet eum;
deridétur enim iusti intégritas.
5Lampas contémpta apud cogitatiónes eórum, qui secúri sunt,
paráta iis, qui vacíllant pede.
6Tranquílla sunt tabernácula prædónum
et secúra iis, qui próvocant Deum,
iis, qui Deum tenent manu sua.
7Nimírum intérroga iuménta, et docébunt te,
et volatília cæli, et indicábunt tibi.
8Lóquere terræ, et docébit te;
et narrábunt pisces maris.
9Quis ignórat in ómnibus his
quod manus Dómini hoc fécerit?
10In cuius manu ánima omnis vivéntis
et spíritus univérsæ carnis hóminis.
11Nonne auris verba diiúdicat,
et palátum cibum sibi gustat?
12In sénibus est sapiéntia
et in longǽvis prudéntia.
13Apud ipsum est sapiéntia et fortitúdo;
ipse habet consílium et intellegéntiam.
14Si destrúxerit, nemo est, qui ædíficet;
si inclúserit hóminem, nullus est, qui apériat.
15Si continúerit aquas, aréscent;
et, si emíserit eas, subvértent terram.
16Apud ipsum est fortitúdo et sapiéntia;
ipse novit et decipiéntem et eum qui decípitur.
17Indúcit consiliários spoliátos
et iúdices in stupórem.
18Bálteum regum dissólvit
et præcíngit fune renes eórum.
19Indúcit sacerdótes spoliátos
et optimátes supplántat;
20commútans lábium verácium
et doctrínam senum áuferens.
21Effúndit despectiónem super príncipes
et cíngulum fórtium reláxat.
22Qui revélat profúnda de ténebris
et prodúcit in lucem umbram mortis.
23Qui multíplicat gentes et perdit eas
et subvérsas in íntegrum restítuit.
24Qui immútat cor príncipum pópuli terræ
et décipit eos et erráre eos fáciet per ínvium desértum.
25Palpábunt quasi in ténebris et non in luce,
et erráre eos fáciet quasi ébrios».
|
The Lord’s dominion is beyond all human understandingJob spoke in reply to Zophar. He said:
Doubtless, you are the voice of the people,
and when you die, wisdom will die with you!
I can reflect as deeply as ever you can,
I am no way inferior to you.
And who, for that matter, has not observed as much?
A man becomes a laughing-stock to his friends
if he cries to God and expects an answer.
The blameless innocent incurs only mockery.
‘Add insult to injury,’ think the prosperous
‘strike the man now that he is staggering!’
And yet, the tents of brigands are left in peace,
and those who challenge God live in safety,
and make a god of their two fists!
If you would learn more, ask the cattle,
seek information from the birds of the air.
The creeping things of earth will give you lessons,
and the fishes of the sea will tell you all.
There is not one such creature but will know
this state of things is all of God’s own making.
He holds in his power the soul of every living thing,
and the breath of each man’s body.
The ear is a judge of speeches, is it not,
just as the palate can tell one food from another?
Wisdom is found in the old,
and discretion comes with great age.
But in him there is wisdom, and power, too,
and decision no less than discretion.
What he destroys, none can rebuild;
whom he imprisons, none can release.
Is there a drought? He has checked the waters.
Do these play havoc with the earth? He has let them loose.
In him is strength, in him resourcefulness,
beguiler and beguiled are both alike his slave.
He robs the country’s counsellors of their wits,
turns judges into fools.
His hands untie the belt of kings,
and bind a rope about their loins.
He makes priests walk barefoot,
and overthrows the powers that are established.
He strikes the cleverest speakers dumb,
and robs old men of their discretion.
He pours contempt on the nobly born,
and unties the girdle of the strong.
He robs the depths of their darkness,
brings deep shadow to the light.
He builds a nation up, then strikes it down,
or makes a people grow, and then destroys it.
He strips a country’s leaders of their judgement,
and leaves them to wander in a trackless waste,
to grope about in unlit darkness,
and totter like a man in liquor.
| ||||
℟. Apud Deum est sapiéntia et fortitúdo; ipse habet consílium et intellegéntiam.* Si destrúxerit, nemo est qui ædíficet; si inclúserit hóminem, nullus est qui apériat.
℣. Ipse enim solus est, et quis repéllet eum? Quodcúmque vóluit, hoc fecit.* Si destrúxerit.
|
℟. In God there is wisdom, and power, too, and decision no less than discretion.* What he destroys, none can rebuild; whom he imprisons, none can release.
℣. Once he has decided, who can change his mind? Whatever he plans, he carries out.* What he destroys, none can rebuild; whom he imprisons, none can release.
|
Testis interiorQui deridétur ab amíco suo sicut ego, invocábit Deum, et exáudiet eum. Sæpe infírma mens, cum de bonis áctibus aura humáni favóris excípitur, ad gáudia exterióra derivátur, ut postpónat quod intus áppetit, et in hoc libénter resolúta iáceat, quod foris audit; ita ut beátam non tam fíeri quam dici se gáudeat. Cumque laudis suæ vócibus ínhiat, quod esse cœ́perat, relínquit. Inde ergo a Deo disiúngitur, unde in Deo laudánda videbátur.
Nonnúmquam vero recto óperi ánimus constánter innítitur, et tamen humánis irrisiónibus urgétur; miránda agit et oppróbria récipit; et qui exíre foras per laudes pótuit, repúlsus contuméliis, ad semetípsum redit; et eo se intus robústius in Deo sólidat, quo foris non ínvenit quo requiéscat. Tota étenim spes in auctóre fígitur, et inter irrisiónum convícia solus intérior testis implorátur; atque afflícti ánimus fit Deo tanto próximus quanto et a grátia humáni favóris aliénus; in precem prótinus fúnditur et, pressus extérius, ad penetránda quæ intus sunt múndius liquátur.
Bene ítaque nunc dícitur: Qui deridétur ab amíco suo sicut ego, invocábit Deum, et exáudiet eum, quia bonórum menti dum pravi éxprobrant, osténdunt quem suórum áctuum testem quærant. Quæ dum compúncta sese in précibus accíngit, inde intra se supérnæ exauditióni iúngitur, unde extra se ab humána laude separátur.
Notándum vero quam próvide interpónitur: sicut ego, quia sunt nonnúlli quos et humánæ irrisiónes déprimunt, et tamen divínis áuribus exaudíbiles non sunt. Nam cum derísio contra culpam náscitur, profécto nullum virtútis méritum in derisióne generátur.
Deridétur enim iusti simplícitas. Huius mundi sapiéntia est, cor machinatiónibus tégere, sensum verbis veláre, quæ falsa sunt vera osténdere, quæ vera sunt fallácia demonstráre.
At contra sapiéntia iustórum est nil per ostensiónem fíngere, sensum verbis aperíre, vera ut sunt dilígere, falsa devitáre, bona gratis exhibére, mala libéntius toleráre quam fácere; nullam iniúriæ ultiónem quǽrere, pro veritáte contuméliam lucrum putáre. Sed hæc iustórum simplícitas deridétur, quia ab huius mundi sapiéntibus puritátis virtus fatúitas créditur. Omne enim quod innocénter ágitur, ab eis procul dúbio stultum putátur; et quidquid in ópere véritas ápprobat, carnáli sapiéntiæ fátuum sonat.
|
The interior witnessHe who is mocked by his friend as I am will call on God, and God will answer him. Often the frail mind, when it gains a good reputation among people for the good actions it has performed, dissipates itself in outward delights, thus putting to one side what it inwardly desires and sprawling happily in the luxury of hearing good things said about it. It is not becoming blessed that makes it happy, but being called blessed by other people. As it longs for the applause, so it abandons the very thing it was beginning to be. What made it deserving of praise in God ended up separating this weak soul from God.
Sometimes, on the other hand, the soul perseveres in good works with constancy, and yet is buffeted by derision; it does great things but receives only abuse for them. In the end he who might have come out of himself, given praise, is thrown back into himself by insults. Thus he establishes himself more firmly in God, since outside there is no rest for him. All his hope is fixed in his creator and amongst external ridicule and abuse he wants only the good opinion of the interior witness. The further he is pushed out of human favour, the closer a neighbour he becomes to God. He pours himself out in prayer and, under attack from without, is refined with a more perfect purity so as to enter more deeply into all that is interior.
So it is well said that He who is mocked by his friend as I am will call on God, and God will answer him. The good may be reproached by the wicked, yet they are showing them whom to seek as witness of their actions. While the soul is strengthening itself in prayer, it is uniting itself within itself in the hearing of the Most High by the very act which severs it from the approval of those around it.
But that “mocked by his friend as I am” is important. Some people are indeed downcast at the ridicule of their fellow-men, but not as Job was: they are not the kind of men to be heard by the ears of God. When the ridicule they receive comes from their sin and not their virtue, they will get no virtuous merit from that derision.
For the righteous man’s simplicity is laughed to scorn. It is the wisdom of this world to conceal one’s feelings behind pretence and veil one’s meaning with words, to show things that are false to be true and to show what is true to be fallacious.
It is the wisdom of the righteous, on the other hand, to have no pretence, to use words to mean and not to hide meaning, to love the truth as it is and to avoid falsehood; to do good free of charge and to bear evil more gladly than to do evil; to treat a bad reputation resulting from faithfulness and truth as a reward and not a curse. But this simplicity of the righteous is laughed at, because the virtue of purity is considered to be folly by the wise of this world. Whatever is done in innocence seems to them to have been done in foolishness, and whatever act is commended by faithfulness seems nothing but weakness in the sight of worldly wisdom.
| ||||
℟. Odívi omnem viam mendácii.* Lucérna pédibus meis verbum tuum et lumen sémitis meis.
℣. Dómine, ad quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes.* Lucérna.
|
℟. I hate the paths of falsehood.* Your word is a lamp for my steps, and a light for my path.
℣. Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life.* Your word is a lamp for my steps, and a light for my path.
|
Oremus.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
In your mercy, Lord,
direct the affairs of men so peaceably
that your Church may serve you
in tranquillity and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |