Feast
Using calendar: Australia - Darwin. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Signum crucis mirábile
totum per orbem prǽnitet,
in qua pepéndit ínnocens
Christus, redémptor ómnium.
Hæc arbor est sublímior
cedris, habet quas Líbanus,
quæ poma nescit nóxia,
sed ferre vitæ prǽmia.
Te, Christe, rex piíssime,
huius crucis signáculo
horis, moméntis ómnibus
muníre nos non ábnuas,
Ut ore tibi cónsono
et corde devotíssimo
possímus omni témpore
laudes reférre débitas.
Patri, tibi, Paráclito
sit æqua, Iesu, glória,
qui nos crucis victória
concédis usque pérfrui. Amen.
|
Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, he meets his Passion,
For that this he freely willed:
On the Cross, the Lamb is lifted,
Where his life-blood shall be spilled.
He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed;
From that holy Body broken
Blood and water, both proceed:
Earth, and stars, and sky, and ocean
By that flood from stain are freed.
Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peers may be;
Sweetest wood and sweetest iron!
Sweetest Weight is hung on thee.
Bend thy boughs, O Tree of Glory!
Thy relaxing sinews bend;
For a while the ancient rigour
That thy birth bestowed, suspend;
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend!
Thou alone wast counted worthy
This world’s ransom to uphold;
For a shipwrecked race preparing
Harbour, like the Ark of old;
With the sacred Blood anointed
From the smitten Lamb that rolled.
To the Trinity be glory,
Everlasting, as is meet;
Equal to the Father, equal
To the Son and Paraclete:
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat.
|
Ps 62:2-9
| Psalm 62 (63)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Crux benedícta nitet, Dóminus qua carne pepéndit atque cruóre suo vúlnera nostra lavit.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Crux benedícta nitet, Dóminus qua carne pepéndit atque cruóre suo vúlnera nostra lavit.
|
All creatures, bless the LordThe holy cross shines in splendour. The Lord hung upon it to wash our wounds clean with his blood.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
praise and glorify him for ever.
The holy cross shines in splendour. The Lord hung upon it to wash our wounds clean with his blood.
|
Ps 149:1-9
| Psalm 149
|
Vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus gustáverit mortem. Decébat enim eum, propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, auctórem salútis eórum per passiónes consummáre.
|
We have seen Jesus crowned with glory and splendour because he submitted to death; by God’s grace he had to experience death for all mankind. As it was his purpose to bring a great many of his sons into glory, it was appropriate that God, for whom everything exists and through whom everything exists, should make perfect, through suffering, the leader who would take them to their salvation.
|
℣. Adorámus te, Christe,* Et benedícimus tibi. Adorámus.
℟. Quia per crucem tuam redemísti mundum.* Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
|
We worship you, Christ, and we bless you.
– We worship you, Christ, and we bless you.
By your cross you have redeemed the world.
– We worship you, Christ, and we bless you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– We worship you, Christ, and we bless you.
|
De Messia eiusque præcursoreCrucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
|
The Messiah and his forerunnerWe venerate your cross, Lord: we praise and glorify your holy resurrection: because of the wood of the cross, joy has come into the world.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
We venerate your cross, Lord: we praise and glorify your holy resurrection: because of the wood of the cross, joy has come into the world.
|
Redemptórem nostrum, qui per crucem suam nos redémit, fidénter deprecémur:
– Per crucem tuam salva nos, Dómine.
Fili Dei, qui per signum serpéntis ǽnei sanásti pópulum Israel,
prótege nos hódie a morsu peccáti.
– Per crucem tuam salva nos, Dómine.
Fili hóminis, qui exaltátus es in cruce sicut a Móyse serpens in desérto,
exálta nos ad gáudia regni tui.
– Per crucem tuam salva nos, Dómine.
Fili unigénite Patris, qui datus es mundo, ut omnis qui credit in te, non péreat,
concéde vitam ætérnam quæréntibus fáciem tuam.
– Per crucem tuam salva nos, Dómine.
Fili dilécte Patris, qui non missus es in mundum ut iúdices mundum, sed ut per te salvétur mundus,
da fidem propínquis nostris, ne péreant.
– Per crucem tuam salva nos, Dómine.
Fili ætérne Patris, qui ignem venísti míttere in terram et voluísti ut accendátur,
præsta, ut faciámus veritátem et veniámus ad lucem.
– Per crucem tuam salva nos, Dómine.
|
Let us pray to Christ, who saved us by his cross.
– Lord, we find glory in your cross.
Son of God, you were raised up to draw all men to yourself:
may we never run away from our cross, but suffer it gladly in union with you.
– Lord, we find glory in your cross.
Son of Man, your death brought life to the world:
may we accept your call to die to sin and live as children of light.
– Lord, we find glory in your cross.
Only Son of the Father, you save your brothers from eternal death:
may all who seek you find eternal life.
– Lord, we find glory in your cross.
Beloved Son of the Father, you did not come to condemn the world but to die for its salvation:
we pray for the salvation of all whom we know and love.
– Lord, we find glory in your cross.
Eternal Son of the Father, you came to cast fire on the earth, and longed for it to be kindled:
bring us into all truth that we may live in your presence.
– Lord, we find glory in your cross.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father,
in obedience to your will
your Only-Begotten Son endured the cross for our salvation.
Grant that as we have come to know the mystery of the cross here on earth,
we may receive its rewards in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The martyrdom of Saint Cyprian; the stillness at the heart of the fight; the blessing of a martyr. The Korean Martyrs and the human race. (21 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |