Universalis
Tuesday 19 November 2019    (other days)
Tuesday of week 33 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 9B:1-11
Gratiarum actio

Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei” (Lc 6, 20).

Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
1Ut quid, Dómine, stas a longe,*
  abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
2Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem;*
  comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
3Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ,*
  et avárus sibi benedícit.
4Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua:*
  «Non requíret, non est Deus».
5Hæ sunt omnes cogitatiónes eius;*
  prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius;*
  omnes inimícos suos aspernátur.
6Dixit enim in corde suo: «Non movébor,*
  in generatiónem et generatiónem ero sine malo».
7Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo,*
  sub lingua eius labor et nequítia.
8Sedet in insídiis ad vicos,*
  in occúltis intérficit innocéntem.
9Oculi eius in páuperem respíciunt;*
  insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Insidiátur, ut rápiat páuperem;*
  rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
10Irruit et inclínat se, et míseri cadunt*
  in fortitúdine brachiórum eius.
11Dixit enim in corde suo: «Oblítus est Deus,*
  avértit fáciem suam, non vidébit in finem».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.

Psalm 9B (10)
Thanksgiving

The Lord will protect the rights of the oppressed.
With what purpose, Lord, do you stay away,
  hide yourself in time of need and trouble?
The wicked in their pride persecute the weak,
  trap them in the plots they have devised.
The sinner glories in his desires,
  the miser congratulates himself.
The sinner in his arrogance rejects the Lord:
  “there is no God, no retribution.”
This is what he thinks
 – and all goes well for him.
Your judgements are far beyond his comprehension:
  he despises all who stand against him.
The sinner says to himself: “I will stand firm;
  nothing can touch me, from generation to generation.”
His mouth is full of malice and deceit,
  under his tongue hide trouble and distress.
He lies in ambush by the villages,
  he kills the innocent in some secret place.
He watches the weak,
  he hides like a lion in its lair, and makes plans.
He plans to rob the weak,
  lure him to his trap and rob him.
He rushes in, makes a dive,
  and the poor victim is caught.
For he has said to himself, “God has forgotten.
  He is not watching, he will never see.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will protect the rights of the oppressed.

Ps 9B:12-18

Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
  ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
  Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
  tu labórem et dolórem consíderas,*
  ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
  órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
  quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
  periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
  confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
  ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.

Psalm 9B (10)

Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
  Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
  Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
  and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
  and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
  seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
  The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
  and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
  so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.

Ps 11:2-8
Invocatio contra superbos

Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere” (S. Augustinus).

Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
2Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus,*
  quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
3Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum;*
  in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
4Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa*
  et linguam magníloquam.
5Qui dixérunt: «Lingua nostra magnificábimur,†
  lábia nostra a nobis sunt;*
  quis noster dóminus est?».
«6Propter misériam ínopum et gémitum páuperum,†
  nunc exsúrgam, dicit Dóminus;*
  ponam in salutári illum, quem despíciunt».
7Elóquia Dómini elóquia casta,*
  argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
8Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos*
  a generatióne hac in ætérnum.
In circúitu ímpii ámbulant,*
  cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.

Psalm 11 (12)
A prayer against the proud

The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.
Save me, Lord, for the good men are all gone:
  there is no-one to be trusted among the sons of men.
Neighbour speaks falsehood to neighbour:
  with lying lips and crooked hearts they speak.
Let the Lord condemn all lying lips,
  all boastful tongues.
They say “Our tongues will make us great,
  our lips are ours, we have no master.”
“On account of the sufferings of the poor,
  the groans of the weak, I will rise up,” says the Lord.
  “I will bring to safety the one whom men despise.”
The words of the Lord are pure words,
  silver tried by fire, freed from dross,
  silver seven times refined.
You, Lord, will help us
  and guard us from now to all eternity –
while the wicked walk round outside,
  where the vilest are most honoured of the children of men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.

℣. Díriget Dóminus mansuétos in iudício.
℟. Docébit mites vias suas.
℣. The Lord guides his humble in the right path.
℟. He teaches his way to the poor.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 9, 1 — 10, 2

Salus Sion promittitur

9,1Verbum Dómini in terra Hadrach
et Damásci requiéi eius,
quia Dómini est óculus Aram
sicut omnes tribus Israel.
2Emath quoque in términis eius
et Tyrus et Sidon, quæ sápiens est valde.
3Et ædificávit Tyrus munitiónem suam
et coacervávit argéntum quasi púlverem
et aurum ut lutum plateárum.
4Ecce Dóminus possidébit eam
et percútiet in mari fortitúdinem eius;
et hæc igni devorábitur.
5Vidébit Ascalon et timébit,
et Gaza dolóre torquétur nimis,
et Accaron, quóniam confúsa est spes eius;
et períbit rex de Gaza,
et Ascalon non habitábitur.
6Et habitábit spúrius in Azóto,
et dispérdam supérbiam Philísthim.
7Et áuferam sánguinem eius de ore eius
et abominatiónes eius de médio déntium eius,
et relinquétur étiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Iuda,
et Accaron quasi Iebusǽus.
8Et circúmdabo domum meam ut præsídium
contra eúntes et reverténtes;
et non transíbit super eos ultra exáctor,
quia nunc vidi in óculis meis.
9Exsúlta satis, fília Sion;
iúbila, fília Ierúsalem.
Ecce rex tuus venit tibi
iustus et salvátor ipse,
pauper et sedens super ásinum
et super pullum fílium ásinæ.
10Et dispérdam currum ex Ephraim
et equum de Ierúsalem;
et confringétur arcus belli,
et loquétur pacem géntibus.
Et impérium eius a mari usque ad mare
et a flúmine usque ad fines terræ.
11Tu quoque: in sánguine testaménti tui
éxtraho vinctos tuos de lacu,
in quo non est aqua.
12Convertímini ad munitiónem,
vincti spei;
hódie quoque annúntians:
Duplícia reddam tibi.
13Nam exténdi mihi Iudam quasi arcum,
implévi Ephraim;
et suscitábo fílios tuos, Sion,
super fílios tuos, Grǽcia,
et ponam te quasi gládium fórtium.
14Et Dóminus super eos vidébitur,
et exíbit ut fulgur iáculum eius;
et Dóminus Deus in tuba canet
et vadet in procéllis austri.
15Dóminus exercítuum próteget eos;
et devorábunt et conculcábunt lápides fundæ
et bibent, agitabúntur quasi vino
et replebúntur ut phíalæ et quasi córnua altáris.
16Et salvábit eos Dóminus Deus eórum
in die illa
ut gregem pópuli sui,
quia lápides corónæ
fulgébunt super terram eius.
17Quid enim bonum eius est
et quid pulchrum eius!
Fruméntum succréscere facit iúvenes
et mustum vírgines.
10,1Pétite a Dómino plúviam
in témpore plúviæ serótinæ.
Dóminus facit fúlgura
et plúviam imbris dabit eis,
síngulis herbam in agro.
2Quia théraphim loquúntur inánia,
et divíni vident mendácium,
et sómnia loquúntur vana,
vane consolántur;
idcírco migrant quasi grex,
affligúntur, quia non est eis pastor.
First Reading
Zechariah 9:1-10:2 ©

Zion’s salvation is promised

The Lord has passed
through the land of Hadrach
and Damascus is his dwelling-place;
for the cities of Aram belong to the Lord
no less than all the tribes of Israel;
Hamath too, which borders on it,
(Tyre) and Sidon also, despite her acumen.
Tyre has built herself a rampart,
has heaped up silver like dust
and gold like the dirt of the streets.
And now the Lord is going to take possession of her;
he will topple her power into the sea;
she herself will be consumed by fire.
Seeing this, Ashkelon will be terrified,
and Gaza be seized with trembling,
so will Ekron, at the ruin of her prospects;
the king will vanish from Gaza
and Ashkelon remain unpeopled,
but the bastard will live in Ashdod!
I mean to destroy the arrogance of the Philistine;
I intend to take his blood out of his mouth
and his abomination from between his teeth.
He too will become a remnant for our God
and be like a family in Judah.
Ekron shall be like the Jebusite.
Near my house I will take my stand
like a watchman on guard against prowlers;
the tyrant shall pass their way no more,
because I have now taken notice of its distress.
Rejoice heart and soul, daughter of Zion!
Shout with gladness, daughter of Jerusalem!
See now, your king comes to you;
he is victorious, he is triumphant,
humble and riding on a donkey,
on a colt, the foal of a donkey.
He will banish chariots from Ephraim
and horses from Jerusalem;
the bow of war will be banished.
He will proclaim peace for the nations.
His empire shall stretch from sea to sea,
from the River to the ends of the earth.
As for you, because of the blood of your covenant
I am sending back your prisoners from the pit
(in which there is no water).
To you, daughter of Zion,
the hopeful captives will return.
In compensation for your days of banishment
I will give you back double.
For I bend my bow; it is Judah;
I make Ephraim its arrow.
I am going to brandish your children, Zion,
(against your children, Javan);
I mean to make you like the sword of a hero.
The Lord will appear above them
and his arrow will flash out like lightning.
The Lord will sound the trumpet
and advance in the storms of the south.
The Lord (of Hosts) will protect them!
They will trample sling stones underfoot,
they will drink blood like wine,
they will be soaked in it like the horns of an altar.
The Lord their God will give them victory
when that day comes;
he will pasture his people like a flock
(like the flashing jewels of a diadem)
on his land.
What joy and what beauty shall be theirs!
Corn will make the young men flourish,
and sweet wine the maidens.
Ask the Lord for rain
at the time of the spring rains.
For it is the Lord who sends the lightning
and gives the showers of rain;
he gives bread to man,
and grass to the cattle.
Because the teraphim utter futile words
and the diviners have lying visions
and publish empty dreams
and voice misleading nonsense,
naturally the people stray like sheep;
they wander because they have no shepherd.
Responsorium
Zac 9, 9; Io 12, 14
℟. Exsúlta satis, fília Sion; iúbila, fília Ierúsalem:* Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvátor ipse, pauper et sedens super ásinum et super pullum fílium ásinæ.
℣. Invénit Iesus aséllum et sedit super eum, sicut scriptum est:* Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvátor ipse, pauper et sedens super ásinum et super pullum fílium ásinæ.
Responsory
Zc 9:9; Jn 12:14
℟. Rejoice, heart and soul, daughter of Zion! Shout with gladness, daughter of Jerusalem!* See how your king comes to you: he is victorious, he is triumphant, humble, and riding on a colt, the foal of a donkey.
℣. Jesus found a young donkey and mounted it, as the scripture says:* See how your king comes to you: he is victorious, he is triumphant, humble, and riding on a colt, the foal of a donkey.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Andréæ Creténsis epíscopi (Orat. 9, in ramos palmarum: PG 97, 1002)

Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvator

Dicámus et nos Christo, dicámus: Benedíctus qui venit in nómine Dómini, rex Israel. Intendámus in eum ceu ramos palmárum, suprémos in cruce sermónes. Fauste prosequámur non olivárum ramis, sed eleemósynæ in nos ínvicem gloriatiónibus. Substernámus vestimentórum instar eius pédibus cordis desidéria, ut gressum in nobis ponens totus intra nos fiat, totósque nos in se ipso, seque in nobis totum exhíbeat. Dicámus Sióni eam prophétæ acclamatiónem: Confíde, fília Sion, ne timúeris: Ecce rex tuus venit tibi mansuétus, ac sedens supra pullum, fílium subiugális.
  Venit, qui est in omni loco præsens, et implet ómnia, ut ómnium in te operétur salútem. Venit is, qui non venit vocáre iustos, sed peccatóres ad pæniténtiam, ut peccáto errónes révocet. Ne ergo timúeris. Est Deus in médio tui, nec commovéberis.
  Súscipe eum supínis mánibus qui tua mœ́nia in suis ipse mánibus depínxit. Eum súscipe qui fundaménta tua in suis palmis fundávit. Eum súscipe, qui in se nostra ómnia, uno dempto peccáto, suis ipse nostra absumptúrus recépit. Lætáre, mater cívitas Sion: ne tímeas: Célebra festivitátes tuas. Eum glorífica super misericórdia, qui ad nos venit in te. Sed et ipsa gaude veheménter, fília Ierúsalem, decánta, tripúdia. Illumináre, illumináre (in hunc acclamámus modum cum Isaía, sacra illa tuba), quia venit tibi lumen, et glória Dómini super te orta est.
  Quodnam illud lumen? Nempe quod illúminat omnem hóminem veniéntem in mundum. Lumen, inquam, sempitérnum, lumen sine témpore et in témpore exhíbitum, lumen carne manifestátum et natúra occúltum, lumen quod circumfúlsit pastóres, et Magis dux viæ fuit. Lumen quod erat in mundo a princípio, per quod factus est mundus, nec mundus ipsum cognóvit. Lumen quod venit in própria, et sui illud non recepérunt.
  Glória Dómini, quænam illa? Utique crux, in qua Christus glorificátus est: ille, inquam, patérnæ glóriæ splendor, quemádmodum ipse, cum pássio imminéret, dixit: Nunc glorificátus est Fílius hóminis, et Deus glorificátus est in eo, et contínuo glorificábit eum. Glóriam hoc loco appéllans suam ipsíus in cruce exaltatiónem. Crux enim Christi glória est, eiúsque útique exaltátio. Quippe ait: Ego cum exaltátus fúero, omnes traham ad meípsum.
Second Reading
From the discourse "On the Palm Branches" by Saint Andrew of Crete

Behold, your king is coming to you, the Holy One, the Savior

Let us say to Christ: Blessed is he who comes in the name of the Lord, the king of Israel. Let us hold before him like palm branches those final words inscribed above the cross. Let us show him honour, not with olive branches but with the splendour of merciful deeds to one another. Let us spread the thoughts and desires of our hearts under his feet like garments, so that entering us with the whole of his being, he may draw the whole of our being into himself and place the whole of his in us. Let us say to Zion in the words of the prophet: Have courage, daughter of Zion, do not be afraid. Behold, your king comes to you, humble and mounted on a colt, the foal of a beast of burden.
  He is coming who is everywhere present and pervades all things; he is coming to achieve in you his work of universal salvation. He is coming who came to call to repentance not the righteous but sinners, coming to recall those who have strayed into sin. Do not be afraid, then: God is in the midst of you, and you shall not be shaken.
  Receive him with open, outstretched hands, for it was on his own hands that he sketched you. Receive him who laid your foundations on the palms of his hands. Receive him, for he took upon himself all that belongs to us except sin, to consume what is ours in what is his. Be glad, city of Zion, our mother, and fear not. Celebrate your feasts. Glorify him for his mercy, who has come to us in you. Rejoice exceedingly, daughter of Jerusalem, sing and leap for joy. Be enlightened, be enlightened, we cry to you, as holy Isaiah trumpeted, for the light has come to you and the glory of the Lord has risen over you.
  What kind of light is this? It is that which enlightens every man coming into the world. It is the everlasting light, the timeless light revealed in time, the light manifested in the flesh although hidden by nature, the light that shone round the shepherds and guided the Magi. It is the light that was in the world from the beginning, through which the world was made, yet the world did not know it. It is that light which came to its own, and its own people did not receive it.
  And what is this glory of the Lord? Clearly it is the cross on which Christ was glorified, he, the radiance of the Father’s glory, even as he said when he faced his passion: Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him, and will glorify him at once. The glory of which he speaks here is his lifting up on the cross, for Christ’s glory is his cross and his exaltation upon it, as he plainly says: When I have been lifted up, I will draw all men to myself.
Responsorium
Ps 117 (118), 26 a. 27 a. 23
℟. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini;* Deus Dóminus, et illúxit nobis.
℣. A Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris.* Deus.
Responsory
℟. Blessed is he who comes in the name of the Lord!* The Lord is God; his light shines out to welcome us.
℣. This is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes.* The Lord is God; his light shines out to welcome us.

Oremus.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord our God,
  give us grace to serve you always with joy,
because our full and lasting happiness
  is to make of our lives
  a constant service to the Author of all that is good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top