Wednesday 8 April 2020    (other days)
Wednesday of Holy Week 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
  (repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
  (repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
  (repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Pange, lingua, gloriósi
prœ́lium certáminis,
et super crucis tropǽo
dic triúmphum nóbilem,
quáliter redémptor orbis
immolátus vícerit.
De paréntis protoplásti
fraude factor cóndolens,
quando pomi noxiális
morte morsu córruit,
ipse lignum tunc notávit,
damna ligni ut sólveret.
Hoc opus nostræ salútis
ordo depopóscerat,
multifórmis perditóris
arte ut artem fálleret,
et medélam ferret inde,
hostis unde lǽserat.
Quando venit ergo sacri
plenitúdo témporis,
missus est ab arce Patris
Natus, orbis cónditor,
atque ventre virgináli
carne factus pródiit.
Lustra sex qui iam perácta
tempus implens córporis,
se volénte, natus ad hoc,
passióni déditus,
agnus in crucis levátur
immolándus stípite.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
Sing, my tongue, the glorious battle,
sing the last, the dread affray;
o’er the cross, the victor’s trophy,
sound the high triumphal lay,
how, the pains of death enduring,
earth’s Redeemer won the day.
When at length the appointed fullness
of the sacred time was come,
he was sent, the world’s Creator,
from the Father’s heavenly home,
and was found in human fashion,
offspring of the virgin’s womb.
Now the thirty years are ended
which on earth he willed to see.
Willingly he meets his passion,
born to set his people free:
on the cross the Lamb is lifted,
there the sacrifice to be.
There the nails and spear he suffers,
vinegar and gall and reed.
From his sacred body piercèd
blood and water both proceed:
precious flood, which all creation
from the stain of sin hath freed.
Faithful Cross, above all other,
one and only noble Tree.
none in foliage, none in blossom,
none in fruit thy peer may be.
Sweet the wood and sweet the iron,
and thy load, most sweet is he.
Bend, O lofty Tree, thy branches,
thy too rigid sinews bend;
and awhile the stubborn harshness,
which thy birth bestowed, suspend;
and the limbs of heaven’s high Monarch
gently on thine arms extend.
Thou alone wast counted worthy
this world’s ransom to sustain,
that a shipwrecked race for ever
might a port of refuge gain,
with the sacred Blood anointed
of the Lamb for sinners slain.
Praise and honour to the Father,
praise and honour to the Son,
praise and honour to the Spirit,
ever Three and ever One:
One in might and One in glory,
while eternal ages run.

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio

Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).

Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.

Psalm 38 (39)
A prayer in sickness

We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14

Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.

Psalm 38 (39)

Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem

Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).

Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.

Psalm 51 (52)
Against calumny

I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Cum exaltátus fúero a terra.
℟. Omnia traham ad meípsum.
℣. When I am lifted up from the earth,
℟. I shall draw all things to myself.

Lectio prior
De Epístola ad Hebrǽos 12, 14-29

Accessus ad montem Dei viventis

Fratres: 14Pacem sectámini cum ómnibus et sanctificatiónem, sine qua nemo vidébit Dóminum, 15providéntes, ne quis desit grátiæ Dei, ne qua radix amaritúdinis sursum gérminans pertúrbet, et per illam inquinéntur multi, 16ne quis fornicátor aut profánus ut Esau, qui propter unam escam véndidit primogénita sua. 17Scitis enim quóniam et póstea cúpiens hereditáre benedictiónem reprobátus est, non enim invénit pæniténtiæ locum, quamquam cum lácrimis inquisísset eam.
  18Non enim accessístis ad tractábilem et ardéntem ignem et túrbinem et calíginem et procéllam 19et tubæ sonum et vocem verbórum, quam qui audiérunt, recusavérunt, ne ultra eis fíeret verbum; 20non enim portábant mandátum: «Et si béstia tetígerit montem, lapidábitur»; 21et ita terríbile erat, quod videbátur, Móyses dixit: «Extérritus sum et tremebúndus». 22Sed accessístis ad Sion montem et civitátem Dei vivéntis, Ierúsalem cæléstem, et multa mília angelórum, frequéntiam 23et ecclésiam primogenitórum, qui conscrípti sunt in cælis, et iúdicem Deum ómnium, et spíritus iustórum, qui consummáti sunt, 24et testaménti novi mediatórem Iesum, et sánguinem aspersiónis, mélius loquéntem quam Abel.
  25Vidéte, ne recusétis loquéntem; si enim illi non effugérunt recusántes eum, qui super terram loquebátur, multo magis nos, qui de cælis loquéntem avértimus; 26cuius vox movit terram tunc, modo autem pronuntiávit dicens: «Adhuc semel ego movébo non solum terram sed et cælum». 27Hoc autem «adhuc semel» declárat mobílium translatiónem tamquam factórum, ut máneant ea, quæ sunt immobília.
  28Itaque, regnum immóbile suscipiéntes, habeámus grátiam, per quam serviámus placéntes Deo cum reveréntia et metu; 29étenim Deus noster ignis consúmens est.
First Reading
Hebrews 12:14-29 ©

The approach to the mountain of the Living God

Always be wanting peace with all people, and the holiness without which no one can ever see the Lord. Be careful that no one is deprived of the grace of God and that no root of bitterness should begin to grow and make trouble; this can poison a whole community. And be careful that there is no immorality, or that any of you does not degrade religion like Esau, who sold his birthright for one single meal. As you know, when he wanted to obtain the blessing afterwards, he was rejected and, though he pleaded for it with tears, he was unable to elicit a change of heart.
  What you have come to is nothing known to the senses: not a blazing fire, or a gloom turning to total darkness, or a storm; or trumpeting thunder or the great voice speaking which made everyone that heard it beg that no more should be said to them. They were appalled at the order that was given: If even an animal touches the mountain, it must be stoned. The whole scene was so terrible that Moses said: I am afraid, and was trembling with fright. But what you have come to is Mount Zion and the city of the living God, the heavenly Jerusalem where the millions of angels have gathered for the festival, with the whole Church in which everyone is a ‘first-born son’ and a citizen of heaven. You have come to God himself, the supreme Judge, and been placed with spirits of the saints who have been made perfect; and to Jesus, the mediator who brings a new covenant and a blood for purification which pleads more insistently than Abel’s. Make sure that you never refuse to listen when he speaks. The people who refused to listen to the warning from a voice on earth could not escape their punishment, and how shall we escape if we turn away from a voice that warns us from heaven? That time his voice made the earth shake, but now he has given us this promise: I shall make the earth shake once more and not only the earth but heaven as well. The words once more show that since the things being shaken are created things, they are going to be changed, so that the unshakeable things will be left. We have been given possession of an unshakeable kingdom. Let us therefore hold on to the grace that we have been given and use it to worship God in the way that he finds acceptable, in reverence and fear. For our God is a consuming fire.
Deut 5, 23. 24 a; cf. Hebr 12, 22 a
℟. Vos, postquam audístis vocem de médio tenebrárum et montem Sínai ardére vidístis, accessístis ad Móysen et dixístis: * Ecce osténdit nobis Dóminus Deus noster maiestátem et magnitúdinem suam.
℣. Nunc accessístis ad Sion montem et civitátem Dei vivéntis, Ierúsalem cæléstem. *Ecce.
Dt 5:23-24; Heb 12:22
℟. When you heard the voice coming out of the darkness, while the mountain of Sinai was all on fire, you came to Moses and said,* See, how the Lord our God has shown us his glory and his greatness.
℣. Now you have come to mount Zion and the city of the living God, the heavenly Jerusalem.* See, how the Lord our God has shown us his glory and his greatness.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 84, 1-2. CCL 36, 536-538)

Plenitudo dilectionis

Plenitúdinem dilectiónis qua nos ínvicem dilígere debémus, fratres caríssimi, definívit Dóminus dicens: Maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Fit ex hoc cónsequens, quod idem iste evangelísta Ioánnes in epístola sua dicit: Ut quemádmodum Christus pro nobis ánimam suam pósuit, sic et nos debeámus pro frátribus ánimas pónere; diligéntes útique ínvicem sicut ipse diléxit nos, qui pro nobis ánimam suam pósuit.
  Nimírum hoc est quod légitur in Provérbiis Salomónis: Si séderis cenáre ad mensam poténtis, consíderans intéllege quæ apponúntur tibi; et sic mitte manum tuam, sciens quia tália te opórtet præparáre. Nam quæ mensa est poténtis, nisi unde súmitur corpus et sanguis eius qui ánimam suam pósuit pro nobis? Et quid est ad eam sedére, nisi humíliter accédere? Et quid est consideráre et intellégere quæ apponúntur tibi, nisi digne tantam grátiam cogitáre? Et quid est sic míttere manum, ut scias quia tália te opórtet præparáre, nisi quod iam dixi, quia sicut pro nobis Christus ánimam suam pósuit, sic et nos debémus ánimas pro frátribus pónere? Sicut enim ait apóstolus Petrus: Christus pro nobis passus est, relínquens nobis exémplum, ut sequámur vestígia eius. Hoc est tália præparáre. Hoc beáti mártyres ardénti dilectióne fecérunt; quorum si non inániter memórias celebrámus, atque in convívio quo et ipsi saturáti sunt, ad mensam Dómini accédimus, opórtet, ut quemádmodum ipsi, et nos tália præparémus.
  Ideo quippe ad ipsam mensam non sic eos commemorámus, quemádmodum álios qui in pace requiéscunt, ut étiam pro eis orémus, sed magis ut ipsi pro nobis, ut eórum vestígiis adhæreámus; quia implevérunt ipsi caritátem qua Dóminus dixit non posse esse maiórem. Tália enim suis frátribus exhibuérunt, quália de Dómini mensa páriter accepérunt.
  Neque hoc ita dictum sit, quasi proptérea Dómino Christo pares esse possímus, si pro illo usque ad sánguinem martýrium duxérimus. Ille potestátem hábuit ponéndi ánimam suam, et íterum suméndi eam; nos autem nec quantum vólumus vívimus, et mórimur etiámsi nólumus; ille móriens mox in se occídit mortem, nos in eius morte liberámur a morte; illíus caro non vidit corruptiónem, nostra post corruptiónem, in fine sǽculi per illum induétur incorruptiónem; ille nobis non indíguit ut nos salvos fáceret, nos sine illo nihil póssumus fácere; ille se nobis palmítibus prǽbuit vitem, nos habére præter illum non póssumus vitam.
  Postrémo etsi fratres pro frátribus moriántur, tamen in fraternórum peccatórum remissiónem nullíus sanguis mártyris fúnditur, quod fecit ille pro nobis; neque in hoc quid imitarémur, sed quid gratularémur cóntulit nobis. Quátenus ergo mártyres pro frátribus sánguinem suum fudérunt, háctenus tália exhibuérunt, quália de mensa domínica percepérunt. Diligámus ergo ínvicem, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis.
Second Reading
From a treatise on John by St Augustine

The perfection of love

Dear brethren, the Lord has marked out for us the fullness of love that we ought to have for each other. He tells us: No one has greater love than the man who lays down his life for his friends. In these words, the Lord tells us what the perfect love we should have for one another involves. John, the evangelist who recorded them, draws the conclusion in one of his letters: As Christ laid down his life for us, so we too ought to lay down our lives for our brothers. We should indeed love one another as he loved us, he who laid down his life for us.
  This is surely what we read in the Proverbs of Solomon: If you sit down to eat at the table of a ruler, observe carefully what is set before you; then stretch out your hand, knowing that you must provide the same kind of meal yourself. What is this ruler’s table if not the one at which we receive the body and blood of him who laid down his life for us? What does it mean to sit at this table if not to approach it with humility? What does it mean to observe carefully what is set before you if not to meditate devoutly on so great a gift? What does it mean to stretch out one’s hand, knowing that one must provide the same kind of meal oneself, if not what I have just said: as Christ laid down his life for us, so we in our turn ought to lay down our lives for our brothers? This is what the apostle Paul said: Christ suffered for us, leaving us an example, that we might follow in his footsteps.
  This is what is meant by providing “the same kind of meal.” This is what the blessed martyrs did with such burning love. If we are to give true meaning to our celebration of their memorials, to our approaching the Lord’s table in the very banquet at which they were fed, we must, like them, provide “the same kind of meal.”
  At this table of the Lord we do not commemorate the martyrs in the same way as we commemorate others who rest in peace. We do not pray for the martyrs as we pray for those others, rather, they pray for us, that we may follow in his footsteps. They practised the perfect love of which the Lord said there could be none greater. They provided “the same kind of meal” as they had themselves received at the Lord’s table.
  This must not be understood as saying that we can be the Lord’s equals by bearing witness to him to the extent of shedding our blood. He had the power of laying down his life; we by contrast cannot choose the length of our lives, and we die even if it is against our will. He, by dying, destroyed death in himself; we are freed from death only in his death. His body did not see corruption; our body will see corruption and only then be clothed through him in incorruption at the end of the world. He needed no help from us in saving us; without him we can do nothing. He gave himself to us as the vine to the branches; apart from him we cannot have life.
  Finally, even if brothers die for brothers, yet no martyr by shedding his blood brings forgiveness for the sins of his brothers, as Christ brought forgiveness to us. In this he gave us, not an example to imitate but a reason for rejoicing. Inasmuch, then, as they shed their blood for their brothers, the martyrs provided “the same kind of meal” as they had received at the Lord’s table. Let us then love one another as Christ also loved us and gave himself up for us.
1 Io 4, 9. 11. 10 b
℟. In hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam Fílium suum unigénitum misit in mundum, ut vivámus per eum.* Si sic Deus diléxit nos, et nos debémus altérutrum dilígere.
℣. Deus diléxit nos et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris.* Si sic.
℟. God’s love for us was revealed when he sent into the world his only Son so that we could have life through him.* Since God loved us so much, we too should love one another.
℣. God first loved us and sent his Son to be the sacrifice that takes our sins away.* Since God loved us so much, we too should love one another.

  Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
By your will, Lord God,
  your Son underwent the agony of the cross
  to break the power of Satan over man.
Give your people grace to rise again with Christ,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy