| Lectio prior |
|---|
| De libro Zacharíæ prophétæ 9, 1 - 10, 2 |
|---|
Salus Sion promittitur
9,1Verbum Dómini in terra Hadrach
et Damásci requiéi eius,
quia Dómini est óculus Aram
sicut omnes tribus Israel.
2Emath quoque in términis eius
et Tyrus et Sidon, quæ sápiens est valde.
3Et ædificávit Tyrus munitiónem suam
et coacervávit argéntum quasi púlverem
et aurum ut lutum plateárum.
4Ecce Dóminus possidébit eam
et percútiet in mari fortitúdinem eius;
et hæc igni devorábitur.
5Vidébit Ascalon et timébit,
et Gaza dolóre torquétur nimis,
et Accaron, quóniam confúsa est spes eius;
et períbit rex de Gaza,
et Ascalon non habitábitur.
6Et habitábit spúrius in Azóto,
et dispérdam supérbiam Philísthim.
7Et áuferam sánguinem eius de ore eius
et abominatiónes eius de médio déntium eius,
et relinquétur étiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Iuda,
et Accaron quasi Iebusǽus.
8Et circúmdabo domum meam ut præsídium
contra eúntes et reverténtes;
et non transíbit super eos ultra exáctor,
quia nunc vidi in óculis meis.
9Exsúlta satis, fília Sion;
iúbila, fília Ierúsalem.
Ecce rex tuus venit tibi
iustus et salvátor ipse,
pauper et sedens super ásinum
et super pullum fílium ásinæ.
10Et dispérdam currum ex Ephraim
et equum de Ierúsalem;
et confringétur arcus belli,
et loquétur pacem géntibus.
Et impérium eius a mari usque ad mare
et a flúmine usque ad fines terræ.
11Tu quoque: in sánguine testaménti tui
éxtraho vinctos tuos de lacu,
in quo non est aqua.
12Convertímini ad munitiónem,
vincti spei;
hódie quoque annúntians:
Duplícia reddam tibi.
13Nam exténdi mihi Iudam quasi arcum,
implévi Ephraim;
et suscitábo fílios tuos, Sion,
super fílios tuos, Grǽcia,
et ponam te quasi gládium fórtium.
14Et Dóminus super eos vidébitur,
et exíbit ut fulgur iáculum eius;
et Dóminus Deus in tuba canet
et vadet in procéllis austri.
15Dóminus exercítuum próteget eos;
et devorábunt et conculcábunt lápides fundæ
et bibent, agitabúntur quasi vino
et replebúntur ut phíalæ et quasi córnua altáris.
16Et salvábit eos Dóminus Deus eórum
in die illa
ut gregem pópuli sui,
quia lápides corónæ
fulgébunt super terram eius.
17Quid enim bonum eius est
et quid pulchrum eius!
Fruméntum succréscere facit iúvenes
et mustum vírgines.
10,1Pétite a Dómino plúviam
in témpore plúviæ serótinæ.
Dóminus facit fúlgura
et plúviam imbris dabit eis,
síngulis herbam in agro.
2Quia théraphim loquúntur inánia,
et divíni vident mendácium,
et sómnia loquúntur vana,
vane consolántur;
idcírco migrant quasi grex,
affligúntur, quia non est eis pastor.
| | First Reading |
|---|
| Zechariah 9:1-10:2 |
|---|
Zion’s salvation is promised
The Lord has passed
through the land of Hadrach
and Damascus is his dwelling-place;
for the cities of Aram belong to the Lord
no less than all the tribes of Israel;
Hamath too, which borders on it,
(Tyre) and Sidon also, despite her acumen.
Tyre has built herself a rampart,
has heaped up silver like dust
and gold like the dirt of the streets.
And now the Lord is going to take possession of her;
he will topple her power into the sea;
she herself will be consumed by fire.
Seeing this, Ashkelon will be terrified,
and Gaza be seized with trembling,
so will Ekron, at the ruin of her prospects;
the king will vanish from Gaza
and Ashkelon remain unpeopled,
but the bastard will live in Ashdod!
I mean to destroy the arrogance of the Philistine;
I intend to take his blood out of his mouth
and his abomination from between his teeth.
He too will become a remnant for our God
and be like a family in Judah.
Ekron shall be like the Jebusite.
Near my house I will take my stand
like a watchman on guard against prowlers;
the tyrant shall pass their way no more,
because I have now taken notice of its distress.
Rejoice heart and soul, daughter of Zion!
Shout with gladness, daughter of Jerusalem!
See now, your king comes to you;
he is victorious, he is triumphant,
humble and riding on a donkey,
on a colt, the foal of a donkey.
He will banish chariots from Ephraim
and horses from Jerusalem;
the bow of war will be banished.
He will proclaim peace for the nations.
His empire shall stretch from sea to sea,
from the River to the ends of the earth.
As for you, because of the blood of your covenant
I am sending back your prisoners from the pit
(in which there is no water).
To you, daughter of Zion,
the hopeful captives will return.
In compensation for your days of banishment
I will give you back double.
For I bend my bow; it is Judah;
I make Ephraim its arrow.
I am going to brandish your children, Zion,
(against your children, Javan);
I mean to make you like the sword of a hero.
The Lord will appear above them
and his arrow will flash out like lightning.
The Lord will sound the trumpet
and advance in the storms of the south.
The Lord (of Hosts) will protect them!
They will trample sling stones underfoot,
they will drink blood like wine,
they will be soaked in it like the horns of an altar.
The Lord their God will give them victory
when that day comes;
he will pasture his people like a flock
(like the flashing jewels of a diadem)
on his land.
What joy and what beauty shall be theirs!
Corn will make the young men flourish,
and sweet wine the maidens.
Ask the Lord for rain
at the time of the spring rains.
For it is the Lord who sends the lightning
and gives the showers of rain;
he gives bread to man,
and grass to the cattle.
Because the teraphim utter futile words
and the diviners have lying visions
and publish empty dreams
and voice misleading nonsense,
naturally the people stray like sheep;
they wander because they have no shepherd.
|