Universalis
Saturday 2 October 2021    (other days)
The Holy Guardian Angels 
 on Saturday of week 26 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne rerum cónditor,
qui mare, solum, ǽthera
gubérnas, iustus rédditor
cunctis secúndum ópera,
Supérbum qui iam spíritum
eiúsque cunctos cómplices
condémnans in intéritum,
veros firmásti súpplices,
Precámur te fidéntius,
hos defensóres dírige,
nobis per quos propítius
salútis dona pórrige.
Nos consolándo vísitent,
purgent, inflámment, dóceant,
ad bona semper íncitent,
vim dǽmonum coérceant.
O angelórum glória,
secúro gressu pérgere
fac horum nos custódia,
ut te possímus cérnere.
Sint, angelórum Dómine,
honóris tibi cántica,
qui miro præbes órdine
illis nobísque cǽlica. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis

Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).

Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.

Psalm 135 (136)
A paschal hymn

The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15

Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.

Psalm 135 (136)

He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26

Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.

Psalm 135 (136)

To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
℣. Lord, let me know your ways.
℟. Teach me your paths.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 4, 10-23

Liberalitas Philippensium in Paulum

Fratres: 10Gavísus sum autem in Dómino veheménter quóniam tandem aliquándo refloruístis pro me sentíre, sicut et sentiebátis, opportunitáte autem carebátis. 11Non quasi propter penúriam dico, ego enim dídici, in quibus sum, suffíciens esse. 12Scio et humiliári, scio et abundáre; ubíque et in ómnibus institútus sum et satiári et esuríre et abundáre et penúriam pati. 13Omnia possum in eo, qui me confórtat.
  14Verúmtamen bene fecístis communicántes tribulatióni meæ. 15Scitis autem et vos, Philippénses, quod in princípio evangélii, quando proféctus sum a Macedónia, nulla mihi ecclésia communicávit in ratióne dati et accépti nisi vos soli; 16quia et Thessalónicam et semel et bis in usum mihi misístis. 17Non quia quæro datum, sed requíro fructum, qui abúndet in ratiónem vestram. 18Accépi autem ómnia et abúndo; replétus sum accéptis ab Epaphrodíto, quæ misístis, odórem suavitátis, hóstiam accéptam, placéntem Deo. 19Deus autem meus implébit omne desidérium vestrum secúndum divítias suas in glória in Christo Iesu. 20Deo autem et Patri nostro glória in sǽcula sæculórum. Amen.
  21Salutáte omnem sanctum in Christo Iesu. Salútant vos, qui mecum sunt, fratres. 22Salútant vos omnes sancti, máxime autem, qui de Cǽsaris domo sunt.
  23Grátia Dómini Iesu Christi cum spíritu vestro. Amen.
First Reading
Philippians 4:10-23 ©

The Philippians’ kindness towards Paul

It is a great joy to me, in the Lord, that at last you have shown some concern for me again; though of course you were concerned before, and only lacked an opportunity. I am not talking about shortage of money: I have learnt to manage on whatever I have, I know how to be poor and I know how to be rich too. I have been through my initiation and now I am ready for anything anywhere: full stomach or empty stomach, poverty or plenty. There is nothing I cannot master with the help of the One who gives me strength. All the same, it was good of you to share with me in my hardships. In the early days of the Good News, as you people of Philippi well know, when I left Macedonia, no other church helped me with gifts of money. You were the only ones; and twice since my stay in Thessalonika you have sent me what I needed. It is not your gift that I value; what is valuable to me is the interest that is mounting up in your account. Now for the time being I have everything that I need and more: I am fully provided now that I have received from Epaphroditus the offering that you sent, a sweet fragrance – the sacrifice that God accepts and finds pleasing. In return my God will fulfil all your needs, in Christ Jesus, as lavishly as only God can. Glory to God, our Father, for ever and ever. Amen.
  My greetings to every one of the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send their greetings. All the saints send their greetings, especially those of the imperial household. May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Responsorium
Phil 4, 12-13; 2 Cor 12, 10 a
℟. Scio et humiliári et abundáre, et satiári et esuríre, et abundáre et penúriam pati.* Omnia possum in eo qui me confórtat.
℣. Pláceo mihi in infirmitátibus et in angústiis, pro Christo.* Omnia.
Responsory
Ph 4:12-13; 2 Co 12:10
℟. I know what it is to be in need, and what it is to have more than enough. I am content whether I am poor or hungry, whether I have too much or too little.* I have the strength to face anything through the power that Christ gives me.
℣. I am quite content with weakness and hardship, for the sake of Christ.* I have the strength to face anything through the power that Christ gives me.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 12 in psalmum Qui habitat, 3. 6-8: Opera omnia, Edit. Cisterc. 4 [1966], 458-462)

Custodiant te in omnibus viis tuis

Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum. Confiteántur et dicant inter gentes quóniam magnificávit Dóminus fácere cum eis. Dómine, quid est homo quia innotuísti ei? Aut quid appónis erga eum cor tuum? Appónis cor erga eum, geris pro eo sollicitúdinem, curam illíus habes. Dénique ei mittis Unigénitum tuum, immíttis Spíritum tuum, promíttis étiam vultum tuum. Et ne quid in cæléstibus vacet ab ópera sollicitúdinis nostræ, beátos illos spíritus propter nos mittis in ministérium, custódiæ nostræ députas, nostros iubes fíeri pædagógos.
  Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inférre reveréntiam, afférre devotiónem, conférre fidúciam. Reveréntiam pro præséntia, devotiónem pro benevoléntia, fidúciam pro custódia. Adsunt ígitur et adsunt tibi, non modo tecum, sed étiam pro te. Adsunt, ut prótegant, adsunt, ut prosint. Verúmtamen etsi ille mandávit, ipsis quoque, qui et ei ex tanta caritáte obœ́diunt et nobis subvéniunt in tanta necessitáte, ingrátos esse non licet.
  Simus ergo devóti, simus grati tantis custódibus; redamémus eos, honorémus eos quantum póssumus, quantum debémus. Totus tamen ei reddátur et amor et honor noster, a quo tam ipsis quam nobis est totum, unde honoráre póssumus vel amáre, unde amári honoraríve merémur.
  In ipso ítaque, fratres, affectuóse diligámus ángelos eius, tamquam futúros aliquándo coherédes nostros, ínterim vero actóres et tutóres a Patre pósitos et præpósitos nobis. Nunc enim fílii Dei sumus, etsi nondum appáreat, quod adhuc párvuli sub actóribus et tutóribus simus, tamquam nihil ínterim differéntes a servis.
  Céterum, etsi tam párvuli sumus, et tam magna nobis, et nec modo tam magna, sed et tam periculósa via restat, quid tamen sub tantis custódibus timeámus? Nec superári, nec sedúci, minus autem sedúcere possunt, qui custódiunt nos in ómnibus viis nostris. Fidéles sunt, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? Tantum sequámur eos, adhæreámus eis, et in protectióne Dei cæli commoremur.
Second Reading
From a sermon of St Bernard of Clairvaux

That they might guard you in all your ways

He has given his angels charge over you to guard you in all your ways. Let them thank the Lord for his mercy; his wonderful works are for the children of men. Let them give thanks and say among the nations, the Lord has done great things for them. O Lord, what is man that you have made yourself known to him, or why do you incline your heart to him? And you do incline your heart to him; you show him your care and your concern. Finally, you send your only Son and the grace of your Spirit, and promise him a vision of your countenance. And so, that nothing in heaven should be wanting in your concern for us, you send those blessed spirits to serve us, assigning them as our guardians and our teachers.
  He has given his angels charge over you to guard you in all your ways. These words should fill you with respect, inspire devotion and instil confidence; respect for the presence of angels, devotion because of their loving service, and confidence because of their protection. And so the angels are here; they are at your side, they are with you, present on your behalf. They are here to protect you and to serve you. But even if it is God who has given them this charge, we must nonetheless be grateful to them for the great love with which they obey and come to help us in our great need.
  So let us be devoted and grateful to such great protectors; let us return their love and honour them as much as we can and should. Yet all our love and honour must go to him, for it is from him that they receive all that makes them worthy of our love and respect.
  We should then, my brothers, show our affection for the angels, for one day they will be our co-heirs just as here below they are our guardians and trustees appointed and set over us by the Father. We are God’s children although it does not seem so, because we are still but small children under guardians and trustees, and for the present little better than slaves.
  Even though we are children and have a long, a very long and dangerous way to go, with such protectors what have we to fear? They who keep us in all our ways cannot be overpowered or led astray, much less lead us astray. They are loyal, prudent, powerful. Why then are we afraid? We have only to follow them, stay close to them, and we shall dwell under the protection of God’s heaven.
Responsorium
Ps 90 (91), 11-12. 10
℟. Angelis suis mandábit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis;* In mánibus portábunt te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
℣. Non accédet ad te malum et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.* In mánibus.
Responsory
℟. He has commanded his angels to keep you in all your ways;* they shall bear you upon their hands lest you strike your foot against a stone.
℣. Upon you no evil shall fall, no plague approach where you dwell;* they shall bear you upon their hands lest you strike your foot against a stone.

Oremus.
  Deus, qui ineffábili providéntia sanctos ángelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi et ætérna societáte gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  in your all-wise providence you send angels to guard and protect us.
Surround us with their watchful care on earth,
  and give us the joy of their company for ever in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top