Friday 24 March 2023 (other days)
Friday of the 4th week of Lent
Using calendar: Denmark. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Gratiarum actio pro liberatione populi
Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,*
et omnes laudáte maiestátem illíus.
Agite dies lætítiæ*
et confitémini illi.
9Ierúsalem, cívitas sancta,*
flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
10Confitére Dómino in bono ópere*
et bénedic regem sæculórum,
ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gáudio*
et lætos fáciat in te omnes captívos
et díligat in te omnes míseros*
in ómnia sǽcula sæculórum.
11Lux spléndida fulgébit*
in ómnibus fínibus terræ;
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo†
et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum*
et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam,*
et nomen eléctæ erit in sǽcula sæculórum.
13Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum,†
quóniam omnes colligéntur*
et benedícent Dómino ætérno.
14Felíces, qui díligunt te,*
et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
15Anima mea, bénedic Dómino regi magno,*
16quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur
domus illíus*
in ómnia sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum.
|
Thanksgiving for the freeing of the peopleRejoice, O Jerusalem, since through you all men will be gathered together to the Lord.
Bless the Lord, his chosen ones: all of you, praise his greatness.
Keep feast-days of rejoicing and proclaim his holy name.
Jerusalem, holy city: he will punish you for what you have done.
Thank the Lord for his good deeds, and bless the eternal king,
so that in you, once more, with gladness, your tabernacle may be built,
so that in you he may make all exiles rejoice,
so that in you he may care for the distressed
for all ages, for ever.
Your bright light will shine out to the ends of the earth:
many nations will come to you from afar.
From the farthest corners of the world they will come to your holy name
carrying gifts in their hands for the King of heaven.
Generation on generation, they will proclaim their joy
and the name of the chosen city will endure for ever.
So rejoice and be glad among the children of the just,
for they will be brought together and bless the eternal Lord.
Happy are those who love you, fortunate those who rejoice in your peace.
My soul, bless the Lord, the great King,
for in Jerusalem his house will be built,
to stand for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Rejoice, O Jerusalem, since through you all men will be gathered together to the Lord.
|
Ps 147:12-20
| Psalm 147 (147B)
|
Iustificábit iustus servus meus multos et iniquitátes eórum ipse portábit. Ideo dispértiam ei multos, et cum fórtibus dívidet spólia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est; et ipse peccátum multórum tulit et pro transgressóribus rogat.
|
By his sufferings shall my servant justify many, taking their faults on himself. Hence I will grant whole hordes for his tribute, he shall divide the spoil with the mighty, for surrendering himself to death and letting himself be taken for a sinner, while he was bearing the faults of many and praying all the time for sinners.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreEt me scitis, et unde sim, scitis; et a meípso non veni, sed Pater meus misit me, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Et me scitis, et unde sim, scitis; et a meípso non veni, sed Pater meus misit me, dicit Dóminus.
|
The Messiah and his forerunnerYou know me and you know where I came from. Yet I have not come of myself: my Father has sent me, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You know me and you know where I came from. Yet I have not come of myself: my Father has sent me, says the Lord.
|
Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus:
– Dómine, miserére nostri.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
– Dómine, miserére nostri.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
sana vúlnera nostra.
– Dómine, miserére nostri.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
– Dómine, miserére nostri.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
nobis peccatóribus ignósce.
– Dómine, miserére nostri.
|
Let us pray earnestly to Christ our Saviour, who redeemed us by his death and resurrection.
– Lord, have mercy on us.
You went up to Jerusalem to endure the passion and enter into glory;
lead your Church into the paschal feast of eternal life.
– Lord, have mercy on us.
Your heart was pierced with a lance;
heal the wounds of our human weakness.
– Lord, have mercy on us.
You made your cross the tree of life;
share your victory with all the baptized.
– Lord, have mercy on us.
You gave salvation to the repentant thief;
pardon all our sins.
– Lord, have mercy on us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui fragilitáti nostræ cóngrua subsídia præparásti, concéde, quǽsumus, ut suæ reparatiónis efféctum et cum exsultatióne suscípiat et pia conversatióne recénseat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, you have prepared fitting remedies for our weakness:
grant that we may reach out gladly for your healing grace,
and thereby live in accordance with your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |