Saturday 1 April 2023 (other days)
Saturday of the 5th week of Lent
Using calendar: Scotland. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Vexílla regis pródeunt,
fulget crucis mystérium,
quo carne carnis cónditor
suspénsus est patíbulo;
Quo, vulnerátus ínsuper
mucróne diro lánceæ,
ut nos laváret crímine,
manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida,
ornáta regis púrpura,
elécta digno stípite
tam sancta membra tángere!
Beáta, cuius bráchiis
sæcli pepéndit prétium;
statéra facta est córporis
prædam tulítque tártari.
Salve, ara, salve, víctima,
de passiónis glória,
qua Vita mortem pértulit
et morte vitam réddidit!
O crux, ave, spes única!
hoc passiónis témpore
piis adáuge grátiam
reísque dele crímina.
Te, fons salútis, Trínitas,
colláudet omnis spíritus;
quos per crucis mystérium
salvas, fove per sǽcula. Amen.
|
The royal banners forward go,
The Cross shines forth in radiant glow;
Where he, the Life, did death endure,
And yet by death did life procure.
His feet and hands outstretching there,
He willed the piercing nails to bear,
For us and our redemption’s sake
A victim of himself to make.
There whilst he hung, his sacred side
By soldier’s spear was opened wide,
To cleanse us in the precious flood
Of water mingled with his blood.
Fulfilled is now what David told
In true prophetic song of old,
To all the nations, ‘Lo,’ said he,
‘Our God is reigning from the tree.’
Blest Three in One, our praise we sing
To thee from whom all graces spring:
As by the cross thou dost restore,
So rule and guide us evermore.
|
Ps 118:105-112
| Psalm 118 (119): 105-112I sat teaching in the temple day after day and you never laid hands on me. Now you have scourged me and lead me to be crucified.
Your word is a lamp to guide my feet,
a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I sat teaching in the temple day after day and you never laid hands on me. Now you have scourged me and lead me to be crucified.
|
Ps 15:1-11
| Psalm 15 (16)
|
De Christo, servo DeiHumiliávit semetípsum Dóminus Iesus, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens,†
in similitúdinem hóminum factus;*
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
factus obœ́diens usque ad mortem,*
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
et donávit illi nomen,*
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
|
Christ, God's servantThe Lord Jesus humbled himself and, in obedience, accepted death, even death on a cross.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
and became like a man:
not in appearance only,
for he humbled himself by accepting death,
even death on a cross.
For this, God has raised him high,
and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
“Jesus Christ is Lord,”
to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord Jesus humbled himself and, in obedience, accepted death, even death on a cross.
|
Scitóte quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi, præcógniti quidem ante constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos, qui per ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
|
Remember, the ransom that was paid to free you from the useless way of life your ancestors handed down was not paid in anything corruptible, neither in silver nor gold, but in the precious blood of a lamb without spot or stain, namely Christ; who, though known since before the world was made, has been revealed only in our time, the end of the ages, for your sake. Through him you now have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory for that very reason – so that you would have faith and hope in God.
|
℣. Adorámus te, Christe,* Et benedícimus tibi. Adorámus.
℟. Quia per crucem tuam redemísti mundum.* Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
|
We worship you, Christ, and we bless you.
– We worship you, Christ, and we bless you.
By your cross you have redeemed the world.
– We worship you, Christ, and we bless you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– We worship you, Christ, and we bless you.
|
Exsultatio animæ in DominoDícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuétus et sedens super ásinam et super pullum fílium subiugális.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuétus et sedens super ásinam et super pullum fílium subiugális.
|
My soul rejoices in the LordSay to the daughter of Zion: Look, your king comes to you: he is humble, he rides on a donkey, the foal of a beast of burden. (Year A)
Or: Hail, Son of David, our king and redeemer of the World! The prophets foretold that you would come and save us.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Say to the daughter of Zion: Look, your king comes to you: he is humble, he rides on a donkey, the foal of a beast of burden. (Year A)
Or: Hail, Son of David, our king and redeemer of the World! The prophets foretold that you would come and save us.
|
Christum adorémus, qui passiónem iam subitúrus, videns Ierúsalem, flevit super eam, eo quod non cognovísset tempus visitatiónis suæ. Peccatórum nostrórum pæniténtes, ei supplicémus:
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Qui fílios Ierúsalem, sicut gallína cóngregat pullos suos, adunáre voluísti,
doce omnes agnóscere tempus visitatiónis tuæ.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Ne derelínquas fidéles tuos, qui te dereliquérunt;
convérte nos et convertémur ad te, Deus noster.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Qui per passiónem tuam es grátiam mundo largítus,
da ut de Spíritu tuo iúgiter vivámus, quem per baptísmum nobis infudísti.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Per passiónem tuam tríbue fidélibus membra sua mortificáre,
quo expeditióres ad resurrectiónem tuam celebrándam occúrrant.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Qui regnas in glória Patris,
meménto eórum, qui hódie decessérunt.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
|
As his passion drew near, Christ looked on Jerusalem and wept, because it did not recognize that God’s salvation had come. Let us pray in faith and repentance.
– Lord, have mercy on your people.
Lord, you longed to gather the children of Jerusalem as a hen gathers her chicks under her wings;
help all men to recognize that their moment of salvation has come.
– Lord, have mercy on your people.
Do not abandon your faithful, even when they desert you;
restore us to yourself, Lord Jesus, and we shall be restored.
– Lord, have mercy on your people.
Through your suffering help us to mortify our bodies
that we may be ready to celebrate your rising from the dead.
– Lord, have mercy on your people.
You are reigning now in the glory of the Father;
remember those who have died today.
– Lord, have mercy on your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti, concéde propítius, ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
you gave our Saviour the command
to become man and undergo the cross
as an example of humility for all men to follow.
We have the lessons of his sufferings:
give us also the fellowship of his resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Scotland
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |