Saturday 23 October 2021    (other days)
Saturday of week 29 in Ordinary Time 
 or Saint John of Capistrano, Priest 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Dómini est terra et plenitúdo eius; veníte, adorémus eum.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord’s is the earth and its fullness: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata

Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).

Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.

Psalm 130 (131)
Childlike trust in God

Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.

Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David

With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18

Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.

Psalm 131 (132)

The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
℣. Come, consider the works of the Lord.
℟. He has done wonderful deeds on the earth.

Lectio prior
De libro prophetíæ Baruch 3, 9-15. 24 — 4, 4

Salus Israel in sapientia nititur

3,9Audi, Israel, mandáta vitæ;
áuribus percípite, ut sciátis prudéntiam.
10Quid est, Israel?
Quid est quod in terra es inimicórum?
11Invetustátus es in terra aliéna,
coinquinátus es mórtuis,
reputátus es cum eis, qui apud ínferos sunt.
12Dereliquísti fontem sapiéntiæ!
13Si in via Dei ambulásses,
habitásses in pace in ætérnum.
14Disce, ubi sit prudéntia,
ubi fortitúdo, ubi sit intelléctus,
ut scias simul, ubi sit longitúrnitas diérum et vita,
ubi sit lumen oculórum et pax.
15Quis invénit locum eius?
Et quis intrávit in thesáuros eius?
24O Israel, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessiónis eius!
25Magnus est et non habet finem,
excélsus est et imménsus.
26Ibi fuérunt gigántes nomináti illi, qui ab inítio fuérunt,
statúra magna, sciéntes bellum.
27Non illos elégit Deus,
neque viam disciplínæ dedit illis;
28et periérunt, quia non habuérunt prudéntiam,
periérunt propter insipiéntiam suam.
29Quis ascéndit in cælum et accépit eam
et dedúxit eam de núbibus?
30Quis transfretávit mare et invéniat eam
et apportábit eam auro elécto?
31Non est qui nóverit viam eius,
neque qui cógitet sémitam eius.
32Sed qui scit ómnia, novit eam,
adinvénit eam prudéntia sua;
qui compósuit terram in ætérnum tempus,
implévit eam iuméntis quadrupédibus;
33qui mittit lumen et vadit,
vocávit illud, et obœdívit ei in tremóre.
34Stellæ autem splenduérunt in custódiis suis
et lætátæ sunt.
35Vocávit eas, et dixérunt: «Adsumus»;
luxérunt cum lætítia ei, qui fecit eas.
36Hic est Deus noster,
non æstimábitur alter advérsus eum.
37Invénit omnem viam disciplínæ
et dedit eam Iacob púero suo
et Israel dilécto suo.
38Post hæc super terram visa est
et inter hómines conversáta est.
4,1Ipsa est liber præceptórum Dei
et lex, quæ pérmanet in ætérnum.
Omnes, qui tenent eam, ad vitam;
qui autem relínquunt eam, moriéntur.
2Convértere, Iacob, et apprehénde eam;
perámbula ad splendórem in lúmine eius.
3Noli dare álteri glóriam tuam
et dignitátes tuas genti aliénæ.
4Beáti sumus, Israel,
quia, quæ placent Deo, nobis nota sunt.
First Reading
Baruch 3:9-15,24-4:4 ©

Israel’s salvation is founded on wisdom

Listen, Israel, to commands that bring life;
hear, and learn what knowledge means.
Why, Israel, why are you in the country of your enemies,
growing older and older in an alien land,
sharing defilement with the dead,
reckoned with those who go to Sheol?
Because you have forsaken the fountain of wisdom.
Had you walked in the way of God,
you would have lived in peace for ever.
Learn where knowledge is, where strength,
where understanding, and so learn
where length of days is, where life,
where the light of the eyes and where peace.
But who has found out where she lives,
who has entered her treasure house?
How great, Israel, is the house of God,
how wide his domain,
immeasurably wide,
infinitely lofty!
In it were born the giants, famous to us from antiquity,
immensely tall, expert in war;
God’s choice did not fall on these,
he did not reveal the way to knowledge to them;
they perished for lack of wisdom,
perished in their own folly.
Who has ever climbed the sky and caught her
to bring her down from the clouds?
Who has ever crossed the ocean and found her
to bring her back in exchange for the finest gold?
No one knows the way to her,
no one can discover the path she treads.
But the One who knows all knows her,
he has grasped her with his own intellect,
he has set the earth firm for ever
and filled it with four-footed beasts.
He sends the light – and it goes,
he recalls it – and trembling it obeys;
the stars shine joyfully at their set times:
when he calls them, they answer, ‘Here we are’;
they gladly shine for their creator.
It is he who is our God,
no other can compare with him.
He has grasped the whole way of knowledge,
and confided it to his servant Jacob,
to Israel his well-beloved;
so causing her to appear on earth
and move among men.
This is the book of the commandments of God,
the Law that stands for ever;
those who keep her live,
those who desert her die.
Turn back, Jacob, seize her,
in her radiance make your way to light:
do not yield your glory to another,
your privilege to a people not your own.
Israel, blessed are we:
what pleases God has been revealed to us.
Rom 11, 33; Bar 3, 32 a. 37 b
℟. O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei!* Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius!
℣. Qui scit ómnia novit sapiéntiam et dedit eam Israel dilécto suo.* Quam.
Rm 11:33; Ba 3:32,36
℟. How rich are the depths of God, how deep his wisdom and knowledge!* How impossible it is to penetrate his motives or understand his methods!
℣. Only he who knows all things possesses wisdom, and he has given it to Israel his well-beloved.* How impossible it is to penetrate his motives or understand his methods!

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Petri Chrysólogi epíscopi (Sermo 117: PL 52, 520-521)

Verbum, Dei Sapientia, caro factum est

Duos hómines beátus Apóstolus rétulit humáno géneri dedísse princípium, Adam vidélicet et Christum: duos hómines pares córpore, sed mérito díspares; compáge membrórum tota veritáte persímiles, sed ipso sui princípio tota dissímiles veritáte. Factus est, inquit, primus homo Adam in ánimam vivéntem; novíssimus Adam in spíritum vivificántem.
  Ille primus ab isto novíssimo factus est, a quo est et ánimam consecútus, ut víveret; hic est ipso se figurátus auctóre, qui vitam non exspectáret ab áltero, sed ipse vitam solus ómnibus largirétur; ille vilíssimo plasmátur ex limo, ex útero pretióso Vírginis hic procédit; in illo terra mutátur in carnem, in isto caro promovétur in Deum.
  Et quid plura? Hic est Adam, qui suam tunc in illo cum fíngeret imáginem collocávit. Hinc est quod eius et persónam suscépit, et nomen recépit, ne sibi, quod ad suam imáginem fécerat, deperíret. Primus Adam, novíssimus Adam; ille primus habet inítium, hic novíssimus non habet finem. Quia hic novíssimus vere ipse est primus, ipso dicénte: Ego primus et ego novíssimus.
  Ego sum primus, id est sine inítio. Ego novíssimus, útique sine fine. Sed non prius, inquit, quod spiritále est, sed quod animále, deínde quod spiritále. Prius útique terra quam fructus; sed non tam pretiósa terra quam fructus; illa gémitus éxigit et labóres, hic substántiam largítur et vitam. Mérito Prophéta de tali fructu gloriátur, dicens: Terra nostra dedit fructum suum. Quem fructum? Illum nempe de quo álibi dicit: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. Primus homo, ait, de terra terrénus; secúndus homo de cælo cæléstis.
  Qualis terrénus, tales et terréni; et qualis cæléstis, tales et cæléstes. Quemádmodum non nati táliter, tales póterunt inveníri, non manéndo quod nati sunt, sed quod renáti sunt permanéndo? Hinc est, fratres, quod virgínei fontis úterum cæléstis Spíritus arcána lúminis sui admixtióne fecúndat, ut quos orígo limósæ stirpis profúderat sub mísera condicióne terrénos, cæléstes páriat, et ad similitúdinem sui perdúcat auctóris. Ergo iam renáti, iam reformáti ad nostri imáginem Creatóris, quod prǽcipit Apóstolus impleámus: Igitur sicut portávimus imáginem terréni, portémus et imáginem cæléstis.
  Ad instar nostri Dómini, sicut díximus, iam renáti, quos útique Deus adoptávit in fílios, imáginem totam tota similitúdine nostri portémus auctóris: non maiestáte qua solus est, sed innocéntia, simplicitáte, mansuetúdine, patiéntia, humilitáte, misericórdia, concórdia, qua dignátus est nobis fíeri et esse commúnis.
Second Reading
From a sermon by Saint Peter Chrysologus, bishop

The word, the wisdom of God, was made flesh

The holy Apostle has told us that the human race takes its origin from two men, Adam and Christ; two men equal in body but unequal in merit, wholly alike in their physical structure but totally unlike in the very origin of their being. The first man, Adam, he says, became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
  The first Adam was made by the last Adam, from whom he also received his soul, to give him life. The last Adam was formed by his own action; he did not have to wait for life to be given him by someone else, but was the only one who could give life to all. The first Adam was formed from valueless clay, the second Adam came forth from the precious womb of the Virgin. In the case of the first Adam, earth was changed into flesh; in the case of the second Adam, flesh was raised up to be God.
  What more need be said? The second Adam stamped his image on the first Adam when he created him. That is why he took on himself the role, and the name, of the first Adam, in order that he might not lose what he had made in his own image. The first Adam, the last Adam; the first had a beginning, the last knows no end. The last Adam is indeed the first; as he himself says: I am the first and the last.
  I am the first, that is, I have no beginning. I am the last, that is, I have no end. But what was spiritual, says the Apostle, did not come first; what was living came first, then what is spiritual. The earth comes before its fruit, but the earth is not so valuable as its fruit. The earth exacts pain and toil; its fruit bestows subsistence and life. The prophet rightly boasted of this fruit: Our earth has yielded its fruit. What is this fruit? The fruit referred to in another place: I will place upon your throne one who is the fruit of your body. The first man, says the Apostle, was made from the earth and belongs to the earth; the second man is from heaven, and belongs to heaven.
  The man made from the earth is the pattern of those who belong to the earth; the man from heaven is the pattern of those who belong to heaven. How is it that these last, though they do not belong to heaven by birth, will yet belong to heaven, men who do not remain what they were by birth but persevere in being what they have become by rebirth? The reason is, brethren, that the heavenly Spirit, by the mysterious infusion of his light, gives fertility to the womb of the virginal font. The Spirit brings forth as men belonging to heaven those whose earthly ancestry brought them forth as men belonging to the earth, and in a condition of wretchedness; he gives them the likeness of their Creator. Now that we are reborn, refashioned in the image of our Creator, we must fulfil what the Apostle commands: So, as we have worn the likeness of the man of earth, let us also wear the likeness of the man of heaven.
  Now that we are reborn, as I have said, in the likeness of our Lord, and have indeed been adopted by God as his children, let us put on the complete image of our Creator so as to be wholly like him, not in the glory that he alone possesses, but in innocence, simplicity, gentleness, patience, humility, mercy, harmony, those qualities in which he chose to become, and to be, one with us.
Rom 5, 18. 12 a
℟. Sicut per uníus delíctum in omnes hómines in condemnatiónem,* Sic et per uníus iustítiam in omnes hómines in iustificatiónem vitæ.
℣. Sicut per unum hóminem peccátum in hunc mundum intrávit et per peccátum mors.* Sic et.
℟. As one man’s fall brought condemnation on everyone,* in the same way the good act of one man brings life to all men and justifies them.
℣. Sin came into the world through one man, and his sin brought death with it.* In the same way the good act of one man brings life to all men and justifies them.

  Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem et maiestáti tuæ sincéro corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  make us ever obey you willingly and promptly.
Teach us how to serve you
  with sincere and upright hearts
  in every sphere of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy