Friday 4 October 2024 (other days)
Saint Francis of Assisi
on Friday of week 26 in Ordinary Time
on Friday of week 26 in Ordinary Time
Using calendar: United States - Newark. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
In cælésti collégio
Francíscus fulget glória,
insígni privilégio
Christi portans insígnia.
Hic cœtus apostólici
est factus consors páuperis,
crucem in se domínici
signum repórtans fœ́deris.
Hic martyr desidério
crucem post Iesum báiulat,
quem mártyrum consórtio
Christus in cælis cópulat.
Crucem per abstinéntiam
Francíscus ferens iúgiter,
iam confessórum glóriam
adéptus est felíciter.
Candens decóre níveo,
passum hic sequens Dóminum,
nunc castitátis prǽmio
gaudet in choro vírginum.
Pater, Natus cum Flámine
nos per Francísci vúlnera
lustrent divíno lúmine,
ætérna dantes múnera. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Deus apparet ad iudicandum
Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
2Dómine, audívi auditiónem tuam,*
et tímui, Dómine, opus tuum.
In médio annórum vivífica illud,*
in médio annórum notum fácies.
Cum irátus fúeris,*
misericórdiæ recordáberis.
3Deus a Theman véniet,*
et Sanctus de monte Pharan.
Operit cælos glória eius,*
et laudis eius plena est terra.
4Splendor eius ut lux erit,†
rádii ex mánibus eius:*
ibi abscóndita est fortitúdo eius.
13Egréssus es in salútem pópuli tui,*
in salútem cum christo tuo.
15Viam fecísti in mari equis tuis,*
in luto aquárum multárum.
16Audívi, et conturbátus est venter meus,*
ad vocem contremuérunt lábia mea.
Ingréditur putrédo in óssibus meis,*
et subter me vacíllant gressus mei.
Conquiéscam in die tribulatiónis,*
ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
17Ficus enim non florébit,*
et non erit fructus in víneis;
mentiétur opus olívæ,*
et arva non áfferent cibum;
abscíssum est de ovíli pecus,*
et non est arméntum in præsépibus.
18Ego autem in Dómino gaudébo*
et exsultábo in Deo salvatóre meo.
19Dóminus Deus fortitúdo mea,†
et ponet pedes meos quasi cervórum*
et super excélsa mea dedúcet me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
|
The Lord will appear in judgementIn spite of your anger, Lord, have compassion.
Lord, I heard what you gave me to hear,
and I was struck with awe of your work.
In the midst of the years, bring it to life;
in the midst of the years you will make it known.
When you are angry, you will remember your mercy.
God will come from Theman,
the holy one from the mountain of Pharan.
His glory has covered the heavens
and the earth is full of his praise.
His brightness shall be like light itself,
rays shining from his hands –
there is his strength hidden.
You went forth for the salvation of the people,
for salvation with your anointed one.
You made a way through the sea for your horses,
in the silt of many waters.
I have heard you, Lord,
and my stomach churns within me;
at the sound of your voice my lips tremble.
My bones rot away, my steps stumble.
I will rest and be quiet on the day of tribulation
and let it overtake those who have invaded us.
For the fig will not flower,
the vines will not fruit,
the work of the olive will be lost.
The fields will yield no food,
the flocks will be cut off from the sheepfold,
there will be no cattle in the stalls.
But I will rejoice in the Lord, take joy in God my saviour.
The Lord God is my strength.
He will make me as sure-footed as the deer.
He will lead me up to the heights.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
In spite of your anger, Lord, have compassion.
|
Ps 147:12-20
| Psalm 147 (147B)
|
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
|
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.
|
℣. Exsúltent iusti* In conspéctu Dei. Exsúltent.
℟. Et delecténtur in lætítia.* In conspéctu Dei. Glória Patri. Exsúltent.
|
The just shall rejoice in the sight of God.
– The just shall rejoice in the sight of God.
They shall be filled with gladness.
– The just shall rejoice in the sight of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The just shall rejoice in the sight of God.
|
De Messia eiusque præcursoreFrancíscus pauper et húmilis cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Francíscus pauper et húmilis cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.
|
The Messiah and his forerunnerFrancis, the destitute and lowly, enters heaven a rich man, acclaimed by the songs of angels.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Francis, the destitute and lowly, enters heaven a rich man, acclaimed by the songs of angels.
|
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
miserére nostri, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
sanctífica nos, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
illúmina nos, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
|
Let us praise Christ, the holy God, and ask that we may serve him in justice and holiness all the days of our life.
– Lord, you alone are holy.
You were tempted in every way that we are, but you did not sin;
Lord Jesus, have mercy on us.
– Lord, you alone are holy.
You have called us to grow in love until there is no longer fear;
Lord Jesus, make us holy.
– Lord, you alone are holy.
You have told us to be the salt of the earth and the light of the world;
Lord Jesus, enlighten our minds and hearts.
– Lord, you alone are holy.
In a world of human need it was your will to serve and not to be served;
let us become like you, Lord Jesus, in the humble service of our brothers.
– Lord, you alone are holy.
You are the radiant brightness of God’s glory, the perfect likeness of his nature;
Lord Jesus, let us see the splendour of your face.
– Lord, you alone are holy.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui beáto Francísco paupertáte et humilitáte Christo configurári tribuísti, concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, Fílium tuum sequi et tibi coniúngi læta valeámus caritáte.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, you made Saint Francis of Assisi
Christ-like in his poverty and humility.
Help us so to walk in his ways that,
with joy and love,
we may follow Christ your Son,
and be united to you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Saint John Henry Newman; the Feast of the Holy Rosary. (16 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |